FPS: 25,
kiterjesztése: srt.
Kistragédiák
(Маленькие
трагедии)
Ezzel a felirattal folytatnám azt
a munkát, amelyben Vlagyimir Viszockij munkásságát szeretném az érdeklődők elé
tárni. Ez a film pedig egészen különleges a sorban, ugyanis ez Viszockij utolsó
filmje. Igaz, kicsit kilóg a sorból, hiszen ez nem mozifilm, hanem egy tv-film,
sorozat volt. (Csakúgy, mint a Találkozás
helyét megváltoztatni tilos – A
Fekete macska bandája) A filmet Mihail Svejcer (1920-2000) rendezte, aki
korábban már híressé vált a Feltámadás
(1960) illetve a Mr. McKinley menekülése (1975)
című filmjeivel.
A film 1979-ben készült, bemutatásra
került Magyarországon is, a televízió vetítette. Mint mindig, most is próbáltam
az eredeti szinkron nyomára bukkanni, hiszen alapelvem szerint, ha van szinkron,
akkor azt a filmet egyszer még biztosan le lehet adni a jelenkor bármely erre
alkalmas tévécsatornáján. (Mint ahogy nemrégiben részletet láttam egy Kalocsay
Miklós emlékműsorban a Fizetés nélküli
szabadságból, amely e blog oldalain már szerepel.) Mivel szinkronnak nem
találtam nyomát sehol, így nekiláttam e nagyon fontos, háromrészes film magyar
feliratainak elkészítéséhez.
Nagyon fontos kiemelni, hogy a
háromrészes film feliratainak egy része a már meglévő műfordítások
szerkesztése. A műfordítások Jékely Zoltán, Radó György,Gáspár Endre, Lothár
László, Harsányi Zsolt munkái. A műfordítások a múlt század elejéről-közepéről
valók, esetenként nyelvezetük ennek megfelelő. Azt is fontosnak tartom
megjegyezni, hogy még akkor is a műfordítások szövegéhez ragaszkodtam, amikor
teljesen egyértelműen mást mondott a szereplő. Sem a verses kötöttségektől, sem
az értékes és szép műfordítástól nem térhettem el. Ugyanakkor mindezek nem
vonatkoznak azokra a részekre, amelyekhez nem
állt rendelkezésre verses vagy kötött szövegű műfordítás. (Például az Egyiptomi éjszakák ilyen.) Itt szabad
szövegű fordítással oldottam meg a feliratot.
Első pillantásra a film nem más,
mint néhány Puskin-mű filmes változatának összessége. A művek felsorolva: Jelenet a Faustból, Egyiptomi éjszakák,
Mozart és Salieri, A Fukar lovag, Don Juan kővendége, Dínomdánom pestis idején.
Nagyon nehéz recenziót írni ehhez
a filmhez, valójában ennél, amennyit foglalkoztam vele, jóval többet igényel. A
rendező, Svejcer érzi és érti, hogy a térben és időben különböző kistragédiák
mondanivalója valahol közös. Bennem is gondolatokat indít el, kérdéseket vet
fel, amikre a különböző Puskin művek eltérően, de mégis hasonlóan válaszolnak.
Például a Don Juan kővendége mondanivalója évszázadok óta ismert, a
szerelem és az élvezetek halmozásáról, az igazi szerelem elérhetetlenségéről.
De valójában nem ugyanezek az élvhajhászások köszönnek vissza a Dínomdánom pestis idején megnézése
közben? A szeretet erősebb a halálnál. A halál árán Salieri nem győzheti le
Mozartot… és folytathatnám.
Szóval mint említettem, bővebb
elemzésre nem vállalkoznék. Maradok a cselekmények és a filmrészletek
felsorolásánál, talán olyan apró dolgokra is fel tudom hívni a figyelmet, ami
első megnézésre nem tűnik fel azonnal.
Első rész:
Nyikolaj Kocsegarov - Faust |
A kezdő kistragédia a Jelenet a
Faustból. Közben a Faust-vázlatként
ismert Puskin műből van benne egy részlet. "Молчи. Ты глуп и молоденек И
не тебе меня учить, Ведь мы играем не из денег, А только б вечность
проводить." A Faust után Puskin halotti maszkját láthatjuk a felrobbanó
hajót követően. Majd az Egyiptomi
éjszakák kezdődik. Ebben a kistragédiában számos olasz
nyelvű részlet hangzik el, ezeket Z.A
barátom, Milánóban élő magyar újságíró fordította le magyarra.
"Я царь, я раб, я червь, я
бог!" ezzel a felirattal kezdődik a mű filmes változata, amely Gyerzsavin,
Gavrila Romanovics (1743—1816) 1784-es Isten
című ódájából egy részlet. Ez a rövid mondat az eredeti Puskin műben is
szerepel, a második fejezet elején. Az Egyiptomi
éjszakák közben, a fogadói jelenetben egy másik műből van beleszőve egy
részlet. Ez pedig a kevéssé ismert A
koporsókészítő. Az Egyiptomi éjszakák
átmegy a Mozart és Salieribe.
Méghozzá úgy, hogy a két kistragédia két főszereplője is beszélget egymással,
ami szándékosan egy nem odaillő jelenet. Közben részletet hallunk A varázsfuvolából, Papageno belépőjéből.
Zolotuhin és Szmoktunovszkij - Mozart és Salieri |
A Mozart és
Salieriről ezt írta a korabeli kritika (Filmvilág 1983/6. szám, Reményi
József Tamás): …a mindenkori filmes
átdolgozások egyik mintadarabja lehet. Svejcer hűséges maradt az írott szóhoz,
de egyetlen apró mozzanattal korábbra helyezte az eredeti mű dramaturgiai
hangsúlyát, hogy a műegészet képileg kifejezhetőbbé tegye. Puskin
szövegezésében nyilvánvaló, hogy Mozart sorsa akkor pecsételődött meg, amikor
bemutatta új művét, végképp nem hagyva kétséget zsenialitása felől, s az
irigységében felkorbácsolt Salieri mérlegelni kezdi „a sors rendeltetését”. A
film tájékozódási pontja viszont Salieri önkéntelen kifakadása, nyomban a
bemutató befejeztekor: „Mozart, te nem vagy méltó magadhoz!”, amellyel műnek és
magatartásnak az ő számára érthetetlen viszonyára céloz. A művészet
iparosemberének, akivel kimódoltan berendezett dolgozószobájában, „az alkotás
szentélyében” találkozunk először, akit személyzete nesztelen illemmel szolgál
ki, aki úgy érkezik riválisának próbájára, mint a megtestesült kollegialitás
(hisz ezzel önmaga értékének-céhbeliségének is adózik), elviselhetetlen, hogy a
zseni a művészetből is nyugodtan csúfot űzhet. Csúfot űzhet abból, aminek az
iparos is mundérját hordja, ami neki szent, hiszen nem ura, csupán alázatos
szolgája lehet. Mozart korábbi csínytevése tehát a hegedűjén nyikorgó
vénemberrel így válik öniróniából, a zene megpaskolásából Salieri gyilkos (!)
hatású kigúnyolásává. (Svejcer az eredetileg fürge kis jelenetet ezért is tölti
föl kínos lassúsággal fokozódó feszültséggel. A rendező úgy játszatja el e
mókát, hogy az Salieri szemszögéből csak durva és szándékos sértésként fogható
fel.)
Az utolsó jelenet véglegessé teszi Salieri vereségét: még bosszúját sem
élvezheti ki. Mozart a maga halálának is ura, gyilkosa előtt megközelíthetetlen
és megalázhatatlan. Ellenkezőleg, egy hanyagul odavetett mondata Salierit
alázza meg – „...a gonosztett és a géniusz / E két sajátság össze sohse fért”.
Salieri feloldhatatlan kétségbeeséssel marad magára.
A Puskin művét ismerők
egyetérthetnek velem abban, hogy ezt a végső dialógust úgy reprodukálni,
ahogyan Svejcer tette, korántsem magától értetődő megoldás. Ehhez persze két
olyan színészre volt szüksége, mint a Salieri mélységes fájdalmát, szenvedéseit
megjelenítő Innokentyij Szmoktunovszkij és a gyermekien eltökélt Mozartot
játszó Valerij Zolotuhin. Kettejük arc-viadalának emléke aligha fog
elhalványulni bennünk.
Szergej Jurszkij - Egyiptomi éjszakák |
A Mozart és Salieri után visszatérünk az Egyiptomi éjszakákba. A film utolsó elhangzó mondata: "Szörnyű
század, szörnyű szívek." Ez pedig már átvezet a Fukar lovagba, ami a második rész első epizódja.
Második rész:
A Fukar lovag cselekményei után ismét visszatérünk az Egyiptomi éjszakákba. Mintha a
főszereplő olasz improvizátor a Fukar
lovagot adta volna elő a színpadon. A második előadása már az eredeti
Puskin szöveggel egyezik, ez a Kleopátra
című költemény. Ugyanakkor már szinte meg sem lepődünk, amikor az Egyiptomi éjszakák mellékszereplői a
háttérben olyan párbeszédet folytatnak, ami eredetileg a Fukar lovagban hangzik el... Sem térben sem időben, sem témában nem
illik ide.
Nyikolaj Burljajev - Fukar lovag |
(Ez az egész film tényleg olyan, mint
egy zavaros, ám valóban mesterien megkomponált álom, minden részében
Puskin-művekből összeállítva.) A filmben
elhangzik egy név, George Sand bárónő neve. A férfias keresztnév csak felvett,
valójában Amandine Aurore Lucile Dupin, Baronne Dudevant (Párizs, 1804. július
1. – 1876. június 8.) ismert írói nevén
George Sand, francia írónő, novellista. A szalon-jelentben a Kleopátra kapcsán a vendégek vitát
kezdenek az élet feláldozhatóságáról a szerelem oltárán. A házigazda érvelései
már a Vendégek a nyaralóba készültek című
befejezetlen Puskin elbeszélésből valók. A szalonból ismét idő- és térváltással
máris a Don Juan kővendége
cselekményeiben vagyunk. Meglátjuk végre Viszockijt - utolsó szerepében. Az
első párbeszédben Don Juan és az Egyiptomi
éjszakák olasz improvizátora "átbeszélget" a két kistragédia
között.
Harmadik rész:
Viszockij - Don Juan |
A film a Kővendéggel folytatódik, az eddigiektől eltérően egészen pontosan
követve az eredeti mű cselekményének időrendiségét. Itt találkoztam egy fent
említett, nem először szereplő jelenséggel, amely meg kell említeni.
Don Juan ezt mondja:
"Здравствуй..." A műfordításban
pedig: "Én jöttem. Laura!" volt írva.
A feliratban a műfordításnak
megfelelő magyar mondatot szerepeltettem. Akadt olyan sor, amihez nem volt
műfordítás, egyszerűen hiányzik az általam fellelhető példányokból. Ez a sor,
illetve mondat így hangzik: "Так, разврата, Я долго был покорный
ученик." A fordítást a mű angol fordítása segítségével oldottam meg.
Az utolsó Kistragédia, a Dínomdánom pestis idején az eredeti
művel nagyjából azonos módon van filmre írva.
Alekszandr Trofimov - Dínomdánom pestis idején |
Átolvastam a Kistragédiákkal foglalkozó, ezt megemlítő orosz nyelvű oldalakat. Nagyon
emlékezetes mindenki számára a nagyszerű Egyiptomi
éjszakák Szergej Jurszkij által alakított olasz improvizátora, vagy
Nyikolaj Kocsegarov Faust
megformálása. Vagy Nyikolaj Burljajev a Fukar
lovagban, Alekszandr Trofimov a Dínomdánom
pestis idején-ben. Zolotuhin és Szmoktunovszkij remeklését is ide említve a
Mozart és Salieriben. De
mindenekelőtt a film azzal vonult be a történelembe, hogy ez Viszockij
legutolsó filmje. A filmet 1980. február 29-én mutatták be Moszkvában, július
1-én került sor a nemzetközi bemutatóra. Viszockij sohasem láthatta a teljes
kész filmet, csak részleteket, ezeket is csak az utószinkron során. (Egyes
források szerint nem is akart elmenni a február 29-i bemutatóra, mondván, hogy
látta már a filmet a szinkronstúdióban.)
A rendező, Svejcer már 1972-ben elkezdte a Kistragédiák forgatásának előkészítését. Problémát jelentett, hogy
nem kapott pénzt a forgatásra, a film
létrejöttét kizárólag Szergej Lapinnak, a Gosztyeleradio akkori elnökének
köszönheti, aki egyrészt nagyra becsülte Svejcer korábbi munkásságát, másrészt
nagy Puskin rajongó volt. Már hét évvel a film születése előtt eldöntötte, hogy
amennyiben valaha leforgathatja a filmet, a Kővendégben,
Don Juan szerepét csak Viszockij játszhatja. Számára egyértelmű volt, hogy
Viszockij pont az a Don Juan, amit Puskin elképzelt és megírt. Viszockij emberi
tulajdonságai, bátorsága, kiállása, a veszélyekkel való szembenézése, egész
élete, beszédmódja… ez mind a puskini Don Juan volt. Ugyanakkor
Svejcernek végtelen küzdelmeket kellett folytatni a Kulturális Minisztériummal,
a Goszkinoval, mert ezek tisztviselői egészen egyszerűen nem akarták
megengedni, hogy Viszockij kapja a szerepet. Számos próbafelvételt kellett
készítenie más jelöltekkel, de végül sikerült elfogadtatnia az állami hivatalokkal
Viszockij szerepeltetését. A kritikusok
nagyra értékelték Viszockijt ebben a szerepben. Igazi áttörésnek tartották a
Don Juan ábrázolást, Puskin költői világának szép és világos bemutatását.
Ez a film összefonódik Viszockij
utolsó egy évével. 1978-1979 stresszes időszak volt Viszockij életében. Minden
perce le volt foglalva, szinte kíméletlenül hajtotta magát. Koncertek és
színház között szorított időt a forgatásra. Hogy mennyi elkötelezettség és
szenvedély volt a munkájában, arra bizonyíték, hogy egy alkalommal súlyosan
megfázott, 39 fokos láza volt, de Svejcert biztosította arról, hogy bejön a
forgatásra.
A film bemutatása idején
Viszockij alig volt Moszkvában. Koncertkörúton volt Taskentben, Jaroszlavlban,
Minszkben és Tbilisziben. Áprilisban Frankfurtba utazott, majd Kanadában adott
koncertet. Leo Schmidt, a kanadai koncertek egyik szervezője néhány órával az
egyik koncert előtt beszélt Viszockijjal a szállodában. Így emlékszik vissza: „
Ez már egy másik Viszockij volt. Őszes, az életbe belefáradt ember. Leültünk,
elkezdtünk beszélgetni. Hirtelen a szívéhez kapott, az ajkai elkékültek.
Kiderült, hogy a gyógyszerei nem voltak nála. Muszáj volt elmenni nitroglicerinért…”
1979 tavaszán a Politechnikai
Múzeum nagytermében volt meghirdetve egy Viszockij-est. Ez számára nagyon
fontos volt, hiszen ez lett volna az első olyan est, ahol mint költő lépett
volna fel. Ez egy áttörés lehetett volna, a színész Viszockij számára. A
Kulturális Minisztérium és a Központi Bizottság engedélyezte az előadást. Eleinte
minden simán ment, már a plakátok is ki lettek nyomtatva. De egy nappal az
előadás előtt a központi Bizottság Propaganda Osztálya visszavonta az előadás
engedélyét. Kommentár nélkül…Viszockijnak csak abból tűnt fel, hogy valami
nincs rendjén, hogy eltűntek az előadás
plakátjai. „Látod” – mondta gyerekkori barátjának – „kijövök a színházból és
már egy senki vagyok. Egy naplopó…”
Amundsen
A feliratok megtalálhatóak itt:
1.rész
2.rész
3.rész.
Nagy örömömre szolgál, hogy Amundsen befejezte a Kistragédiák című filmhez tartozó magyar nyelvű feliratát. Úgy gondolom, hogy fáradozásának gyümölcse jelentős, és hiánypótló. Jó dolognak tartom, hogy ez a blog tudósíthat erről először. Hiszen az orosz-szovjet filmművészet egy újabb ékkövével lettünk gazdagabbak. Amundsen írását olvasva (is), mindenki számára egyértelmű, hogy egy igazán filozofikus, intuitív művel van dolgunk. Ezen alkotás értéke bennünk tud megmutatkozni. Nem olcsó talmi csillogással.
VálaszTörlésPuskin, és az életműve, viszonylag fontos (emocionális) helyet foglal el életemben. A Pikk dámának, a Kapitány lányának, az Anyeginnek és még több más írásának is (bár közvetve) sok köze van ahhoz, hogy ez a blog létrejött, hogy néhány orosz nyelvű filmhez feliratot készítettem. Régóta tervezek egy Puskinhoz kapcsolódó film magyar feliratának elkészítését. Elég régóta ahhoz, hogy az a sanda gyanú támadjon bennem, hogy esetleg már nem készül el soha. Ennek kapcsán szerettem volna írni a Puskinhoz fűzőfő viszonyomról, szerettem volna megemlékezni (legalább) két orosz nyelvtanáromról. Elég korán elkezdtük az általános iskolába az idegennyelv tanulást. Ez akkoriban az orosz volt. A kezdetekkor tetszett a dolog. Azután, felsős koromban, már nem annyira tetszett. Pedig így felnőtt fejjel azt kell mondjam, hogy nem nehéz, nem bonyolult az orosz grammatika. A nyelvtől való viszolygásom ellenére volt valaki, aki közel hozta hozzám az orosz kultúrát. Épp Puskinon keresztül. Alekszandr Szergejevics, pontosabban az általa írt egyik elbeszélés (Nagy Péter szerecsenje), volt az első lépcsőfok. Egy utazás kezdete. Persze, az élet vihara időnként elsodort, de időről-időre visszataláltam az orosz kultúra alkotásaihoz. Nem csak a klasszikusat, hanem a mai megnyilvánulásait is szeretem. Tolsztoj, Gogol, Turgenyev, Solohov és Szimonov megfér Pelevinnel és Akunyinnal. Sosztakovics Csajkovszkijjal és a Nol-lal. De minden ott és akkor kezdődött. Amikor tizenhárom voltam. Számomra ezért fontos Puskin munkássága. Egy másik nép kultúrájába vezetett el. Egy olyan környezetbe, amelyik Keletnek nyugati, Nyugatnak keleti. Mégis, ha kicsit önkritikusan magunkba nézünk, akkor annyira ismerősnek tűnhet mindez nekünk, magyaroknak is. Persze ehhez túl kell lépnünk az előítéletes gondolkodásunkon. Egyik közeli ismerősöm (Mihail A. Sz.) azt mondta nekem, úgy jó tíz éve: Annyira büszkék vagytok arra, hogy az EU-ba tartoztok, de a mentalitásotok közelebb van a miénkhez, mint a németekéhez. És igen, volt (és van is) igazság abban amit mondott. (Persze tudom, hogy most sok honfitársam hangosan [vagy éppen magában] tiltakozik.) A hasonlóságok ellenére, annyira nem ismerjük egymás szokásait, egymás gondolkozásmódját, értékeit. A blognak időnként talán sikerül áttörni a kulturális elzártságon, és sikerül közelebb hozni a nem is olyan nagyon távoli, de egyáltalán nem közeli orosz létet. Valahol erről szólnak a blog bejegyzései, a megemlített filmek. Láthatjuk a sajátságos világlátásukat, és azt is, hogy az amerikanizált tömegkultúra hatása hogyan látszódik meg az orosz filmgyártásban. És ez azért már sokkal több, mint amiért ennek a blognak az írása elkezdődött. Egész másról szól most már a dolog, mint a kezdetekben. És ebben a módosulásban elévülhetetlen érdeme van Amundsennek. Az elmúlt évek alatt, volt olyan időszak amikor csak azért nem hagytam abba a dolgot, mert tudtam, hogy nemsokára elkészül a legújabb munkájával, és nem hagyhatom cserben őt! Hiszen nagyon sok terhet levett már eddig is a vállamról. Már az sok segítség, hogy tudom: nem csak rajtam múlik a blog sorsa. Nem kell mindig nagy fába vágnom a fejszémet, időről-időre elmerülhetek könnyedebb műfajú alkotásokban, mert a színvonal nem csak rajtam múlik. És valljuk be: Amundsen mindig hozza a minőséget! Sohasem okoz csalódást.
Kedves Amundsen!
Nagyon köszönöm eddigi munkáidat! Nagyon köszönöm a közös ügyködés lehetőségét!
Köszönök minden ránk fordított percedet!
Nem búcsúzkodás okán írtam le mindezt, mert bízom abban, hogy a java még hátra van!
Tisztelettel:
TroA
Én pedig mindkettőtök munkáját köszönöm. Hiánypótló. Nélkületek a szovjet-orosz filmremekek garmadája lenne ismeretlen hazánkban.
VálaszTörlés