Feliratok

Kiszámító - Вычислитель... ismét

 

"Az elme az ő fegyvere."

Sok-sok év után ismét találkoztam és egy jót beszélgettem az egyik barátommal. Ez most volt szeptember legeslegelején.  Nem haver. Barát. Tudjátok, aki ott van melletted, amikor az ég rézzé, a föld pedig vassá változik. És meglepődsz, amikor megtapasztalod, hogy ott van melletted ekkor is. Akkor amikor mindenki elhagy, és nincsenek álmaid, amikor a puszta lét is elborzaszt. Amikor legszívesebben kifutnál a világból. És akkor valaki utánad ugrik a kútba... Nekem van ilyen ismerősöm. Ugyanakkor, én meg a tűzbe is bemennék érte. És ez nem frázis. Nem nagy duma. (Ha személyesen ismernénk egymást veled, kedves olvasó, akkor eszedbe se jutna ilyesmire gondolni.) A barátommal van közös születésnapunk is. Kettő. A sajátunkon kívül. És nem mi választottuk ki azokat. Szóval, nem olyan régen sikerült időt szakítanunk egymásra (is), és elbeszélgettünk. Őszintén. Igazán őszintén. A női futsallal kezdte és messzire jutottunk. Végig karcosan. Azt is állította, hogy a legtöbb embert megrémíti az, amikor találkozik egy Kiszámítóval. Egy olyan emberrel, aki kisakkozza az összes lehetőséget előre. Azt mondta, rémisztően hat egyesekre az amikor rájönnek, hogy vannak akiket nem igazán lehet meglepni. Ijesztő, hogy van olyan aki felkészül minden eshetőségre. Egyébként ő is egy ilyen fickó. És hogy jön ez most ide?

Darkcomet és Oldfan véleménye erről a filmről - mármint a Kiszámítóról - megegyezik: rossz. Elcsépelt fordulatok és megoldások. Tartalmatlan, semmitmondó cselekmény. Nem méltó a klasszikus szovjet sci-fikhez. Annakidején, magam is megállapítottam, hogy van lenyúlás ebben a filmben. És még izgalmasnak se igazán nevezhetjük. Akkor mi fogott meg hét éve? Akkor miért térek most vissza rá?

Mert nekem tetsztett  - és újra nézve is tetszik - ez a film. Igen, vannak benne nem túl eredeti dolgok, és nem is kell a körmöt lerágni a nézése közben. Oldfanék úgy vélték, hogy még csak nem is okos mozi. Darkcomet szembeállította a Kiszámítót a Lakott szigettel.  Az utóbbit sokkal jobbnak gondolta, mint az előbbit. Az alapötlettel van bajuk, vagy a megvalósítással? Esetleg mindkettővel? Elárulok valamit. Alekszandr Gromov egyik legnépszerűbb írása alapján készült ez a film. Annyira bejött neki a dolog, hogy egész univerzum "épült" eme könyve köré. Hasonlóan, mint Gluhovszkij Metroja köré. (Na jó, ez utóbbi köré nagyobb. Jóval.) De Gromov (sz.1959) is írt folytatásokat az alapművéhez, amelyek szintén népszerűek. Persze, ez nem elég ahhoz, hogy a film is jó legyen. A Lakott szigetet Fjodor Bondarcsuk rendezte. És ő az egyik producere a Kiszámítónak. Persze, ez önmagában nem sokat jelent, hiszen a neves rendező fia fogott már mellé nemegyszer. Gromov elég termékeny írónak tekinthető, hiszen legalább 43 könyve jelent eddig meg. Nem csak oroszul. (Egyszer valaki azt mondta, hogy a mennyiség egyszer csak átcsap minőségbe. Ebben azért én nem lennék annyira biztos.) A Kiszámító 2000-ben jelent meg először. A folytatása, a második rész (Язычник) 2015-ben. A film 2014-ben készült. Ez az alkotás egy disztópia. Egy elnyomó rendszerről szól, amely rettentően humánusnak hirdeti magát.

Az XT-59-es bolygón vagyunk. A rendszer számára veszélyes alakokat nem végzik ki, hanem kiteszik őket a pusztába. Ami valójában egy mocsár, és ez a hely nem pont olyan, mint amilyenek itt a Földön találhatóak. A mozgóképes alkotásban nem feltétlen a látványvilágon van a hangsúly (persze, természetesen CGI-t használtak a készítők), hanem a mentális konfliktusokon. A hatalom humanitása képmutatás, hisz a mocsárban mindenkire halál vár. Vagy van esély a túlélésre? Ervin Kahn (Jevgenyij Mironov) a kezdetektől tudja, hogy menekülhet meg. Hiszen ez a kvázi halálos ítélet, amit "megnyert", a szabadulása útja lehet számára. Az egyetlen útja. Ő egy kiszámító. Egy olyan ember, aki igyekszik mindig kisakkozni a jövőjének útját, útjait. Ő az elme embere. És amikor számára nyilvánvalóvá válik, hogy nem lehet az elítéltek csoportjának vezetője, egyből módosít, és elhagyja a csoportot. Az önző nyers erőszakkal nem konfrontál. Okosabb annál. Az elme az ő fegyvere. Társa lesz egy lány (Kriszti szerepében Anna Csipovszkaja), akit nem érzelmi okok miatt választ. Hiszen a Kiszámító mindig két lábbal a földön áll. Ragaszkodik a realitáshoz (és szereti is azt). Nem igazán az érzelmek embere. A helyes helyzetértelmezéshez objektív és reális érzékelés szükségeltetik. És épp ez a film egyik "csattanója". (A másik az, hogy veszélyes az, amikor egy Kiszámító politikai hatalomba bekerül.) Láthatjuk, ahogy egy Kiszámító eljut arra a pontra, hogy érzelmi alapon hoz egy döntést. Talán még önmagát is becsapja, amikor ezt tagadja. De Kriszti rájön erre, és ezzel talán egy új életfelfogás jöhet be a férfi személyiségébe. De ez már egy másik történet, azt hiszem. Úgy vélem, valami ilyesmiről szólhat ez a történet. Az alkotónak nagyon nehéz dolguk volt. Közel másfél órába kellett betömöríteniük egy meneküléstörténetet és egy pszichés átalakulás kezdetét. Egyszerre kellene kalandfilmet és drámai alkotást csinálniuk, másfél órában. És ez nem feltétlen sikerült a filmeseknek. És ezért gondolhatta a két mérvadó személyiség (Darkcomet és Oldfan) azt, hogy ez nem egy jó film. Viszont, én valahogy vonzódok a nem tökéletes dolgokhoz (és személyekhez). Tudjátok, az első kutyám egy mix volt. Kis test, nagy hosszú lábak. Agár és tacskó keverék. De nem vennék mérget arra, hogy a szülők tuti fajtiszták voltak. Amikor végleg elment, azt mondták jobb lesz nekem, ha másik kutyával pótlom. Az első egy kölyök farkaskutya volt, akin teliholdkor mindig eluralkodott a farkas. Veszélyesnek gondoltam a kisgyerekekre, ezért elcseréltem egy tacskóra. Aki elég hamar szopornyicás lett - bár azt mondták nekem, hogy be van oltva -, de nem sajnáltam a pénzt, hátha meg lehet menteni. Nem sokáig voltunk együtt, de ő volt az utolsó. Szóval, a keveréket és a tucatkutyát jobban értékeltem az értékes és szépnél. Az első kutyus szerintem szép volt és okos. Bent volt a szívemben. Sokat jelentett nekem. Lehet ez a helyzet ezzel a filmmel is? Erősen vannak hiányosságai. Mégis kedvelhető. Közel érzem magamhoz, mert a főszereplő Kiszámító személyisége közel áll hozzám. Eléggé. (Nem véletlen hozta szóba a dolgot a barátom.) És értem mi lenne a filmben a dráma. És okosság is, csak nincs szájbarágósan kibontva. És tetszik, ahogy megpróbálják bemutatni azt. Szerintem, adjatok ti is egy esélyt ennek a filmnek! Megnézhetitek: itt!


Mielőtt közkincsé tettem volna a feliratos filmet, az egyik este újra megtekintettem. Kíváncsi voltam, hogy annyi év után is látok-e benne valamit. Igen, látok. És jó filmnek tartom. A hibái ellenére is. Van benne minden. Ha akarom rendszerkritika - az hogy melyiké csak a nézőben lévő előítéletek határozzák meg -, ha akarom dráma is. Egy olyan államot láthatunk, amely nem csak képmutató, de esélyt sem ad az emberhez méltó élethez, akkor ha nem vagy a rendszer része. A mézesmadzagot elhúzza az emberek előtt, de nem több.
("Élni hagynak, de nem adnak enni
A lehetőséged neked se több csak ennyi" - Ahogy a régi sláger is mondja.)
Az elítélteknek csak 30 kilométert kellene megtenniük a CÉL-ig, a nagybetűs szabadságukig. Az ÁLOM-ig. Vagy ott van a vallásos, aki hangoztatja az isteni elhívását, de a küldetésének megvalósulását a pillanatnyi hatalomnak - pontosabban a hatalmaskodó gengszternek - a kiszolgálásával, megmentésével kívánja biztosítani. Ó, de ismerős, nem? És a drámaiság? A film felfogható egyfajta allegóriaként is. Az emberi közösség életét láthatjuk. Különböző típusokat. Ki hogyan próbál érvényesülni az életben. Van aki agyalással, van aki erőszakossággal, van aki szexuális manipulálással, van aki behódolással. Kicsit olyan, mintha Bunyan A zarándok útjának modernizált verzióját látnánk. És mielőtt valaki megkövezne, felhívnám a figyelmet a jelzőmre: modernizált. John Bunyan nem volt iskolázott, művelt ember, de egy remekművet hozott létre. Irodalmi értelemben is. Lásd nyelvhasználatát, például. A Kiszámító film nyelvezete és látványvilága modern. Egyszerű, technokrata már-már túlságosan csupasz. Korszerű. Kor-szerű. A film viszonylagos rövidsége - közel nyolcvan perc - nem engedi a részletes kibontását ezeknek a karaktereknek. Néhány mondat, egy-két dialógus jut mindenre. És így könnyen átsikolhat az ember mindezeken. Ott van például Ervin Kahn. Mi az általa legtöbbször használt kifejezés? A logikus szó. Ez utal arra, hogy az életében a gondolkodás, az állandó gondolkodás előkelő helyet foglal el. (És honnan tudom, hogy állandóan agyal? Hadd ne áruljam el! 😅) És Kriszti egy új világot tud mutatni neki. Szerintem, az a jelenet csúcs. Nem hosszú, nem feltűnő, nem látványos, de minden benne van. Jevgenyij Mironov elég jó színész. És Anna Csipovszkaja is az. De ha az apróságokat, a mondatok teljes értemét nem vesszük észre, ha nem figyelünk, akkor marad számunkra egy pöre tucat sci-finek tűnő valami. De ha ráérez az ember, akkor könnyen azonosulhat a szituációkkal. És akkor az alkotás tud adni valamit. Nem mély és komoly dolgot, hiszen az alapműnek is "csak" a szórakoztatás volt a célja. Kell most ennél több? Biztos, hogy a mélység mindig több és jobb?

És legvégül, engedjetek meg egy idézetet a regényből: "Легенды были, да. Но не статистика. Ни на Хляби, ни на любой другой планете, освоенной людьми, статистика не оперирует категориями невероятного." Legendák voltak, igen. De nem statisztika. Sem a Szakadékon, sem más bolygón, amit az emberek benépesítettek, a statisztikus nem a valószínűtlen kategóriájában tevékenykedik. 

Mester és Margarita 2023

A legutóbbi két bejegyzés - és a hozzájuk kapcsolt filmek - egy nagy témát ölelnek körül. Képzavarral élve: ideje feltenni a témára a koronát! A szovjet irodalom egyik legjelentősebb regénye Bulgakov Mester és Margaritája. Könnyen megkedvelhető alkotás, bár nem feltétlen könnyű olvasmány. (Mondjuk, én még csak este olvastam.) De azon könyvek közé tartozik, amelyeket nem egyszer faltam végig. Sőt, eredeti nyelven is megvan. Ahogy kezdődik, az valami fantasztikus! És a regény sodrása igényelné, hogy egyhuzamban olvassa el az ember. De ez lehetetlen. Képtelenség. Egy átlagember számára. Mert fárad a szem és az elme. És Bulgakov nem adja könnyen a sikerélményt. Nem azért kezdi el az ember az olvasását, mert elfelejtette volna már a sztorit, hanem mert mindig talál benne valamit. Valami újat, valami mást. Első olvasásra a könyv üzenete az, hogy a Szerelem mindent legyőz. Legyőzi a Sötétséget, és a végén beteljesül. A legfelső égi hatalom megjutalmazza a szerelmeseket. Engedélyt ad a Boldogságra. A nem könnyen megszerzett (és megtartott) Boldogságra. Ami nem nyálas, nem nyúlós, ellenben áldozatot követel. Nem kicsit. A Boldogságnak ára van, keserves ára. De a regény ennél azért jóval többről szól.

Ne álljuk szóba idegenekkel - szól a regény eleji jó tanács. És miután testet öltött Moszkvában a Sátán, ez tényleg jó tanácsnak tűnik. Amire, persze, senki nem hallgat. A 2023-ban készült feldolgozás, nem követi szolgai módon a könyvbeli cselekményt. Ennek van veszélye, de jöhet ki jó is belőle. A biztos, cselekményhű feldolgozások megtalálhatóak egyik régebbi bejegyzésemben is. Úgyhogy, most csak ezzel a mozifilmmel foglalkoznék. A cselekmény nem a klasszikus módon kezdődik. Hanem már az elmegyógyintézetben vagyunk. Ahol Iván már bentlakó. Iván... Nem vettem át az ő esetében a magyar műfordítás által meghonosított családnevet. Azért mert az, szerintem, megtévesztő. Hontalan Iván helyett az Otthontalan Iván a költő neve a magyar nyelvű feliratban. Ennek az az oka, hogy az orosz szövegben is így hívják. A hontalan a hazanélküli, a hazátlan szinonimája. Az eredeti szöveg szerint Iván Hajléktalan. Azért ez a név egy nagy arculcsapása volt a fennálló politikai rendszernek. És ez is közrejátszhatott abban, hogy Mihail Bulgakov is elégette a könyve kéziratát. Ahogy oka lehetett annak, amiért magyarul Hontalannak fordították a családnevet. Az csak kevésbé rendszerkritikus. Mert hát a szocialista országok vezetőjében nehogy lakhatási problémák legyenek! Pedig voltak. Nem is kicsik. És az egész szocialista táborban. (Az utóbbi időben többször hallottam, hogy régebben - értsd pl. a Kádár-rendszerben - könnyebb volt lakáshoz, házhoz jutni, mint manapság. Ez nincs így. Nagyon nincs. Majdnem minden egyes Kádár-kocka drámát, ilyen-olyan tragédiát hordoz. Évekig épültek, és családok mentek tönkre benne. Elég gyakran. Csak a falak nem tudnak beszélni. Az építők meg... Ki szeret a kudarcairól megemlékezni?) Otthontalan Iván a nevével is fennen hirdeti, hogy a propaganda hazudik, amikor azt állítja, hogy a Birodalomban mindennapos szegénységet felszámolta a bolsevik párt. Az ötéves tervek ellenére a Szovjetunió lakói ínségek között élnek. A sok munka ellenére, a lakosok a puszta létnél többre nem nagyon számíthatnak. A Szép Új Világ nem szép, és nem új. És ráadásul megtestesült a Gonosz, aki nincs egyedül. Nem mondom, hogy szóba kell állni idegenekkel.

Már jó ideje a gépemen volt ez a film, úgy gondoltam, hogy majd valamikor hideg téli estéken talán belekezdek egy magyar feliratba. Ám, július közepe táján úgy éreztem, hogy ha majd befejezem azt a fordítást, amin éppen dolgoztam (Szerettem a férjem), majd akkor elkezdem ezt nagy és nem éppen könnyű (nyelvi szempontból) feladatot. Személyes ok miatt. Végül is, személyes ok miatt kezdtem el foglalkozni ezzel a feliratkészítéses dologgal is. Mintegy terápiás jelleggel. Elmenekülni a valóság(om) elől. Azért fordítani jobb, mint tudatot módosítani segédeszközökkel, nem? Legalábbis, egészségesebb.
Tizennyolc és húsz éves korom között volt egy elég rázós másfél évem. Az adott idő alatt nem feltétlen aludtam sokat, és ezt az állapotot igyekeztem külső segítséggel fenntartani. Egy spirálba kerültem, ami elég nagy káoszt okozott bennem. Miután sikerült kikecmeregnem az erdőből, már vonultam is be sorkatonai szolgálatra. Radikális voltam. Megszakítottam a kapcsolataimat. A szüleim tudták, hogy bevonultam, de nem tudták pontosan hová. Nem írtam nekik, nem hívtam őket. De nem csak őket. Senkit. Amíg a többiek szombat délelőttönként izgatottan várták, hogy meglátogatja-e őket valaki, illetve leveleket írtak ide s oda, addig én olvasgattam, a surranómat boxoltam, meg ilyenek. Mindez az előbb említett másfél év miatt volt. Most tavasszal különböző hatások által rájöttem, hogy az életemből eltemettem önmagamban másfél évet. Nem igazán voltak emlékeim abból az időszakból. Csak olyan általánosak. De már vannak. És ennek a szembenézésemnek az utolsó felvonása - most úgy tűnik nekem -, hogy elmerültem ebben a filmben.
A Mester és Margaritát többször olvastam már, és azon könyvek közé tartozik, amelyek minden olvasásnál tud(ott eddig) valami újat vagy mást mondani. És épp ezért, azon irodalmi alkotások közé tartozik, amelyek megvannak eredeti nyelven is. Nem feltétlen sznobságból.
Közben, úgy igazából nem sok közöm kellene lennem a műhöz. Misztikus dolgokkal nem igazán szoktam foglalkozni, pláne nem mágiással. A könyv első oldalain pedig megtestesül a Gonosz. Mindig is szerettem a fizikát, miközben a műben folyamatosan felfüggeszti az író Természetet működtető törvényeket. De van élet a fizikán túl is... A természetfeletti létezésének kérdésére nem térnék most ki, nem szeretnék (Ott)Hontalan Iván sorsára jutni. Már ha értitek, mire gondolok... A Filmbookon - évekkel ezelőtt - megírtam a Dark Song című bejegyzés kommentszekciójában a véleményemet erről a témáról. Nem feltétlen esszéként. De a lényeg benne van. Ahhoz nem tennék hozzá semmi többet.
Miért nyűgőz le az ördög és kíséretének története, akik az 1930-as években jelenlétükkel megtisztelték Moszkvát, vagy Poncius Pilátusról Júdea prokurátoráról, az elszegényedett filozófusról, Jésua Ha-Nocri-ról, a tehetséges ám szerencsétlen Mesterről és a gyönyörű és hűségesen szerető Margaritájáról szóló elbeszélés?

"Бессмертное, загадочное и остроумное "Евангелие от Сатаны" Михаила Булгакова."
"Mihail Bulgakov halhatatlan, titokzatos és ötletes Sátán Evangéliuma." A könyvespolcomról levett kötet hátoldalán olvasható ez. Ennyi egyébként tökéletes lenne nekem ahhoz, hogy soha ne olvassam el azt a regényt, ami a 20. századi orosz irodalmában egyedülálló alkotás. Ami ráadásul az egész világ kultúrájának szerves része. Mozifilmek, televíziós sorozatok, opera, szimfónia, rockopera készült belőle.
Andrzej Wajda, Ennio Morricone, Mick Jagger, David Bowie - néhányan azok közül, akik az M&M -et ilyen vagy olyan módon feldolgozták.
Szóval, a fenti szlogen igaz vagy csak jól hangzó reklám?
Kicsit messzebbről kezdem. A 2023-as filmes feldolgozás nekem tetszik - ha nem így lenne, akkor se nem fordítottam volna le, se nem írnék róla, hozzá kapcsolódva -, mert tud hozzátenni a könyvhöz. Legalábbis, én így jártam.
Woland professzor önmagát németnek mondja, és tevékenységét figyelve óhatatlanul Goethe Faustja juthat az ember eszében. És ebben a kontextusban - mivel a mű egyik fő vonulata Woland és csapata tevékenységének bemutatása - valóban olybá tűnhet, hogy a Sátán Evangéliumát írta meg Bulgakov. Bár Moszkva lakosai szempontjából semmilyen Jó Hírrel nem szolgál a sztori. Győzelmi Hírrel meg pláne, nem. Mármint Wolandék számára sem. A Gonosz nem győzi le a Jót, még ebben a regényben sem.
A szovjet irodalmat át-meg átszővi a különböző ezoterikus tanítás. De ez nem csak a Forradalom utáni időszakra vonatkozó igaz állítás. Már az Ezüstkor literatúrájában erőteljes a hivatalos szervezett vallási csoportok (lásd. pl. különböző keresztény felekezetek) által preferált látásmód figyelmen kívül hagyása. Ennek egyik oka az volt, hogy a papság tekintélye egyre csökkent. A társadalom nagy része számára botrányosan viselkedő egyházi alkalmazottak lejáratták magukat, felekezetüket és a kereszténységet is. Különböző alternatív hitvilágok egyre népszerűbbeké váltak. A művészek egy része visszanyúlt a régmúlt idők népi vallásossága felé is. És elkezdték a régi dolgokat újra használni. A kulturális életben megjelent, például, a szómágia. Gondoljunk csak a szimbolistákra! Mind Franciaországban, mind a cári Oroszországban ezen költői csoportok tagjai hittek abban, hogy az általuk használt szavak mágikus erővel is rendelkeznek. (Blok rajongott a népi igéző mondókákért, a ráolvasásokért és írt is esszét ebben a témakörben 1909-ben. A szimbolisták, akik az Ezüstkorban az alternatív művészek vezető ereje voltak, meg voltak győződve, hogy egy új korszak fog eljönni, és az új korszak új nyelvet igényel. Ezzel az új nyelvvel kapcsolatban többféle elképzelés is volt, az egyik az, hogy újra létrehozzák az ősnyelvet. Az elveszett Paradicsom nyelvét.) Alekszej Tolsztoj, a vörös gróf, Aelitája sem mentes az ezoterikus hatástól. Sem a regény, sem a belőle a '20-as években készült film. De a sorban ott áll Blok mellett Gorkij is, pedig hát őt a szocialista realizmus egyik legnagyobb, legjelentősebb alakjának tartják.
Így hát nincs semmi csodálkozni való azon, ha Bulgakov műve is telis-tele van utalásokkal, szimbólumokkal amelyek megtalálása nem feltétlen könnyű minden esetben. Titkos, elrejtett tudás jelképek, amelyek akár nehézzé is tudják tenni a művet. A titkos tudás... (Mondhatjuk, hogy) gnosztikus tanok(?) Vannak, akiket vonz az ilyesmi, engem nem feltétlenül. Hogy kerültem ide?

A könyv legutóbbi elolvasása után felmerült bennem, hogy mi van akkor, ha Bulgakov ugyanazt a feladatot "kapta", mint (Ott)Hontalan Iván?
"Iván Nyikolájevics a poémát megírta, mégpedig igen rövid idő alatt, de a szerkesztőnek, sajnos nem tetszett. Hontalan nagyon sötét színekkel ecsetelte ugyan főhősét, vagyis Jézust, a szerkesztő szerint mégis át kellett írni az egészet."
"Nehéz eldönteni, hogy mi vitte tévútra Ivan Nyikolajevicset: tehetségének láttató ereje, vagy pedig az a körülmény, hogy fogalma sem volt a kérdésről, amelyről költeményét írta, de annyira bizonyos, hogy Jézusa, hogy is mondjam, hús-vér, eleven Jézussá sikeredett, vagyis olyanná, aki valamikor élt a földön, noha, igaz, minden elképzelhető rossz tulajdonsággal fel volt ruházva.
Berlioz pedig azt igyekezett bizonygatni a költőnek, hogy a probléma nem az, hogy milyen volt Jézus jó-e, rossz-e, hanem azt kell kimutatni: Jézus mint személy sohasem élt, minden róla szóló történet kitalálás, mítosz, semmi más."
Bulgakov a regényében a Názáretit átnevezi. Nem Jézusnak, hanem Ha-Nocri-nak nevezi. Engem ez a kezdetektől a talmudi megközelítésre emlékeztet. Ben Pandira (esetleg, ha így ismerősebb: Jésua Ben Pantera). Ha-Norci paralel Ben Pantera. Mindkettőben közös, hogy átnevezi(k), gúnynevet kap a názereti Jézus. De erre a dologra - mármint a Ha-Nocri névnek - van egy másik magyarázat is. Ernest Renan (1823-1892) Apostolok című könyvében nazorenusnak nevezi a korai keresztényeket. Jézust pedig Han-Nazarinnak. És ebből a kifejezésből és abból a névből eredne a Ha-Nocri név. A neves francia orientalista egyébként az úgynevezett német bibliakritikai irányvonal neves képviselője volt, azaz a tevékenysége központjában a Biblia demisztifikálása volt, azaz igyekezett a természetfelettiségétől megfosztani a bibliai történeteket. Tehát, vallásos szempontból nézve, valahol ott vagyunk, ahonnan elindultunk. Ha nem is pontosan ott, de ott.
Ráadásul ott van az a jelenet, amikor Pilátus - neki miért nem lett gúnynév adva? - előtt előadja a regénybeli Jézus a filozófiáját. Itt elővettem egyszer az orosz szöveget. Kíváncsi voltam - hogy amit a magyar műfordító hölgy használ - jó ember kifejezésnél pontosan melyik orosz szó szerepel az eredeti szövegben. Miért nem mindegy? Véleményem szerint, nem. Mert ha az egyik, akkor Bulgakov az újszövetségi Jézus tanításának egyfajta zanzásítását adja Ha-Nocri szájába. Ha a másik kifejezést, akkor egy bullshitelő facebook-bölcsességet hangoztatóval van dolgunk. A másodikat használta Bulgakov. (A 2023-as film készítői pedig az elsőt.) Tehát, nem nem jól értelmezte a Názáreti szavait, hanem kikarikírozta. Nem ugyanaz a kategória a kettő. És itt felmerülhet az emberben, hogy a szovjethatalom elvárásainak megfelelően, szándékosan negatív színben tüntette-e fel az író a názáreti ács fiát? Mert ha igen, akkor a M&M semmilyen formában nem Evangélium. Maximum a diabolos evangélium utánzata. Egy újkori apokrif, egy hamis tanúbizonyság. Egy olyan mese, amellyel sokáig az írója sem volt megelégedve, hiszen elégette a kéziratot, ugyanakkor valamiért újra megírta. A fenti szlogen meg egy reklámcélra kitalált jelmondat csupán akkor. A szovjethatalom elvárásának megfelelően...
A Kutyaszív írója vajon mennyire akart megfelelni a szovjethatalom elvárásainak?



És most, hogy a bejegyzés alapján talán azt gondolhatnánk, hogy a film (és a regény) egy sötét, okkult történet, de feltétlen ki kell jelentenem, hogy nem az. Semmi vérgőzős félelemkeltésről nincs szó. (Na jó, "boszorkányszombat" vagy valami olyasmi van benne. 😅) Egy szerethető történet, amely tartalmaz filozofikus gondolatokat és hatalomkritikát és mindezt groteszk köntösbe bújtatva. Nem véletlen, hogy Woland csapatának egyik emblematikus tagja egy nagy antropomorf fekete kandúr: Behemót. Egy macska, aki emberként "gengszterkedik". A csipet-csapat többi tagja kinézetre, olyan ismerősnek tűnnek. Mintha láthattuk volna már ilyen kinézetű karaktereket hollywoodi filmekben.
Maga a mű Gogol stílusának méltó folytatója, és bizonyos tekintetben kiterjesztője e mű.
Megpróbálok rátérni a film és a könyv közötti különbségekre, anélkül, hogy spoilereznék!
A könyv cselekménye két szálon fut, lineárisan. Az egyik a majd száz évvel ezelőtti Moszkvában játszódik, a másik szál Júdea Provinciában valamikor olyan i.e. 30. körül. A moszkvai szál azzal kezdődik, amikor a rekkenően meleg nyári alkonyatban két férfi sétál a városban és találkoznak egy titokzatos személlyel...
"Egy meleg tavaszi estén, az alkonyat órájában, a Patriarsije Prudin két férfi jelent meg. Az egyik negyvenéves forma, kövérkés, alacsony, kopasz fekete emberke, szürke nyári öltönyt viselt, elegáns kalapját kezében tartotta, gondosan borotvált arcát istentelen, fekete csontkeretes pápaszem ékesítette. Társa jóval fiatalabb s vállasabb volt nála, borzas vörös haján tarkójáig hátratolt kockás sapka; öltözéke kockás sportingből, gyűrött fehér nadrágból, fekete szandálból állt.
Az első nem volt más, mint Mihail Alekszandrovics Berlioz, egy vaskos irodalmi folyóirat szerkesztője, és vezetőségi elnöke az egyik legnagyobb moszkvai irodalmi társaságnak, melyet röviden TÖMEGÍR-nek szoktak nevezni; társa pedig Ivan Nyikolajevics Ponirjov, a fiatal költő, aki Hontalan néven szokta publikálni verseit."
Eme bevezetés után egy csodálatos hangulatú világba cseppenünk. Zseniális ahogy kezdődik a könyv, és mind a stílus, mind a lendület kitart egészen a végéig! De a film nem itt kezdődik! Egy misztikus jelenetecske után már a pszichiátrián vagyunk, ahol (Ott)Hontalan Iván és a Mester - mint bentlakók - épp megismerkednek egymással. De semmi lényeges nem marad ki a moziból, így előfordulnak ugrálások az idővonalon. A moszkvai színnél. Mert a közel-keleti eseményeknél ez nem feltétlenül van így. (Pontosabban a film cselekménye szerint ez a szál lineárisnak tűnhet.) Persze, nem csak a mű(vek) szerkezetében van különbség. A film tele van olyan jelenetekkel, amik nincsenek a könyvben. De mindez nem öncélú. Például, a Mester írt egy színpadi darabot, ami miatt az Írószövetség egy gyűlést hív össze. Ennek a jelenetnek az is a célja, hogy a néző megtudhassa, hogy a valóságban a '30-as években miért volt veszélyes írás a Mester és Margarita. Mind az írójára, mind a rendszerre. Belátom, napjainkban már szükség van erre, hiszen az emberek többsége nem igazán van tisztában a korabeli politikai állapotokkal.
A másik ilyen betoldás az, hogy live-ban láthatjuk azt, amikor megismerkedik egymással Margarita és a Mester. Megismerkednek, egymásba szeretnek... És a Mester (Jevgenyij Ciganov alakítja) elkezd írni egy könyvet.
Az eredeti alkotásban sehol nincs leírva, hogy a Mester maga Bulgakov lenne, de azért utalás van erre. A kéziratot mindketten elégették. Képzeljétek el, már a fordításnak több mint a felével megvoltam, amikor elszállt a gépemről a munkám. Nem először jártam így, tehát a munka közbeni mentés nem idegen dolog tőlem. Be van állítva, hogy automatikusan történjen meg a dolog (ha jól emlékszem két perc után). Persze, ha misztikus lennék, akkor gondolhattam volna, hogy ez a Sors (vagy bármi más) jele. Üzenet arra, hogy... Nem vagyok fatalista. És elhihetitek boldog se voltam. Fanatikus se vagyok, de mivel nagyon jó a könyv, a feldolgozás meg nem csak modern, hanem jó is, így hát újra nekikezdtem a fordításnak. És azt kell mondanom, hogy a második fordítás könnyebb készült és jobb is lett, mint az első próbálkozás. Tudom, hogy nem ugyanaz a liga, de eszembe jutott, hogy valószínűleg Bulgakov szövege is csak egyre jobb lehetett az égetés utáni újraírásokkal. De hagyjuk ezt most! Szóval, a Mester maga Bulgakov és Margarita a valódi felesége, ugye? Húha! Ezt körbejárom egy kicsit!
1926. május 7.-én volt Bulgakovéknál házkutatás. A GPU munkatársai elkobozták az író kéziratait, köztük a naplóját. Következő hónap végén kérvényezi a Hatóságnál az elkobzott javak visszaadását: a kéziratait, a naplóját, a Kutyaszív két példányát. Sziszifuszi küzdelem kezdődik. És nyomor az életkörülményeiben. És egy élete végéig (1940) tartó konfrontációt az államhatalommal. A naplóját is elégeti, ahogy az M&M-t is. Az államvédelmisek lemásolják azt, így megmaradthatott meg az utókornak. És ebben a naplóban ezt olvashatjuk:
"Rettenetes állapot: egyre szerelmesebb vagyok a feleségembe. Tíz éven át kezem-lábam törtem, valósággal üldöztek a nők. [...] Most viszont, már-már féltékeny vagyok. Kedves és édes. És telt. Ma nem olvastam újságot." Ezt 1925. január 3.-án írta  Bulgakov.
A Mester és Margarita 1928 és 1940 között lett megírva. Jelena Szergejevna Silovszkaja - a múzsa, akit Margaritának tartanak - 1932-ben házasodott össze Bulgakovval. A fentebb idézet naplótöredékben Ljubov Jevgenyijevna Belozerszkaját - második feleségét - említi az író. 1929. február 28.-án - Maszlenyica ünnepén - találkozik előszőr Jelena (akkor még Silovszkij, korábban Nejolov felesége) és Mihail Afanaszjevics Bulgakov. Ez év nyarán már szerelmesleveleket, vörös rózsaszirmokat kap a hölgy az írótól. Hívjuk heves udvarlásnak a dolgot. A hölgy gyakori vendég Bulgakovéknál. A második és a leendő harmadik feleség összebarátkozik. 1930 végén vagy 1931 elején Silovszkij megtudja, hogy felesége megcsalja.  A két szerelmes útja január 25.-én elválik egymástól. Húsz hónapig nem látják egymást, ám 1932. júniusában a Metropol éttermében összefutnak. Rádöbbenek, hogy még mindig szeretik egymást. Ezután Jelena levelet ír a férjének, kérvén a megegyezéses elválást.1932. október 3.-án Bulgakov is elválik. Következő napon elveszi Jelenát. Egy évvel a házasságkötés után az író megkéri a feleségét, hogy vezessen naplót. Ezen írás szerint példaértékű, szép házasságuk volt ez. (Mindez nem mondható el - nagyon nem - Bulgakov első kettő próbálkozásáról.) A betegeskedő írót a felesége hűségesen ápolta. ahogy Bulgakov halála után is gondozta nem csak a literátor emlékét, hanem a Mester és Margarita kéziratát is. Az első orosz kiadás (1966-1967) 12%-át kihúzta a cenzúra. Bulgakova halála után, 1973-ban, egy szovjetizált "teljes" kiadás jelent meg a Szovjetunióban. Szőllősy Klára a Moszkva folyóiratban megjelent (1966-67) változatot fordította le. Hozzájutott a kicenzúrázott részekhez is - a legenda szerint Jelena segítségével -, és így Magyarországon teljesebb kiadása jelent meg a regénynek. Ennek a revideált változata jelent meg 2017-ben Magyarországon.
Elég zavaros volt - hogy finoman fogalmazzak - Jelena (és Bulgakov) emberi kapcsolata. Hogy finoman fogalmazzak. Nagyon könnyen erkölcsi magasságba helyezhetnénk magunkat, és jó farizeusként pálcát törhetnénk felettük. De én nem tenném. Egy kicsit mintha Anna Karenina és Alekszej Vronszkij állna előttünk. Ám a valóság durvább, kegyetlenebb és szebb is, mint Lev Tolsztoj története. A nő nem lesz öngyilkos, a férfi nem megy önként háborúzni. A férfi küzd (az államhatalom szorításában) és alkotni akar, de megbetegszik és úgy hal meg, hogy főműve, mintha torzóba maradna. A nő vele együtt szűkölködik, ám hisz a férfi tehetségében, támogatja mindenben. És ápolja a beteg írót, majd annak halála után őrzi a Hagyatékot és annak eszmeiségét is. A korábban problémás férfi példás férj lesz, egy példás feleség mellett. Ez már mintha szirupos lenne, nem? Pedig megtörtént. Hány és hány hölgy gondolta úgy, hogy ő eléri, hogy a rosszfiú, megszelídüljön de nem. Csalódás, verbális erőszak is, meg ilyenek a boldogság helyett. Erre csak van legalább egy kivétel. (Ami - mármint a kivétel - erősiti a szabályt. Soha nem értettem, hogy miért.) De nem spoilerezek tovább, jöjjünk le a Földre, és nézzük tovább a múlt valóságát!
Jelena Szergejevna úgy vált el, hogy az idősebb gyermeke Silovszkijnál maradt. Ő meg a kisebbel odaköltözött az új férjéhez, aki bár elismert dráma- és regényíró volt már ekkor, de a hatalom parkolópályára tette, ezért nyomorgott. És rendszeresen látogatták az államvédelmi hatóság képviselői. De ez nem minden. Bulgakov első két házassága messze nem volt boldog. És elég egyértelmű, hogy ki miatt. Konkrétan a második felesége életét a morfium pokollá tette. Amit az író fogyasztott el. Rendszeren. Mert abban az időben Mihail Afaneszjevics függő volt. Narkomán. A Morfium című regénye nem olvasmányélményén alapult. Egy szó, mint száz, Bulgakov nem tűnt egy jó partinak. A nő mégis ragaszkodott hozzá, és az árát is hajlandó volt kifizetni, előre. Őrültség - mondja a józan ész.
Jelena nem volt buta nő, ezért csak egyetlen értelmes magyarázat van a cselekedetére. Megváltozott tudatállapotban volt. Már lassan két éve. Ez a szerelem?
Bulgakova nem csak életében testesítette meg Margaritát, hanem a szerző halála után is hű maradt a karakterhez. És lássuk be, ez csak úgy volt lehetséges, hogy tényleg ő maga volt az író számára Margarita. Ő megtalálta. Ha nem is elsőre. A műben számtalan dolog köthető Bulgakovhoz. És Bulgakovnéhoz is. Még apróságok is, mint például: a Guerlain Mitsouko, a Chanel 5, a Caron Narcisse Noir parfümök megemlítése. (Ezekkel az illatokkal csábították el Wolandék a moszkvai nőket a színházban.) Jelena Bulgakova - az első házasságából származó unokája szerint - imádta ezeket a parfümöket. Számára a Chanel 5 az eleganciát, a Mitsouko a kifinomultságot, a Caron a fényűző varázslatot jelentette. És mert Jelena volt az író múzsája/Margaritája a valóságban, így a színházi jelenetben nem véletlenül ezekkel az illatokkal akarja Woland (August Diehl) elcsábítani a moszkvai hölgyeket. Belegondoltatok már, hogy valójában a legtöbb ember mire használja a színházi előadásokat? A hiúság vására. Nem? Képmutatás fent és lent! Ripacskodások itt és ott. Persze, mint minden általánosítás, úgy ez is igazságtalan. Vannak akik helyén tudják kezelni a dolgokat. Szerintem, a színházba menés lényege nem az, hogy megmutassuk magunkat, hogy ott vagyunk. A lényeg, hogy az előadás során vagy utána létrejön-e benned valami. Tudjátok, mint egy jó filmnél. És ebben a filmben a színházjelenet nekem tetszik. Tud adni. 

A 2023-as feldolgozásról elmondható, hogy bátran nyúl az alapműhöz. Nem ültem stopperórával a kezemben a film nézése közben, de így is bátran ki merem jelenteni, hogy a két és félórás játékidő felében olyan jelenetek vannak, amiket a regény nem tartalmaz. Ugyanakkor, nem érezni idegennek az anyagot. Életrajzi dolgok - és azok megszépítése - mellett azért a lényeg nem sikkad el. Amit hozzátesznek az alkotók, az javára van az alkotásnak. A könyv fókuszában Margarita (Julja Sz
nigir)  és a Mester kapcsolata mellett egyfajta rendszerkritika van. Ezzel szemben a filmben, mintha a Mester és Margarita kézirata lenne gyújtópontban rendszerkritika nélkül. Inkább rendszerbemutatás van.  Érdekes mindenesetre az összkép. De a közönség jól fogadja mindezt. Most - amikor írom ezt a bejegyzés, a közzétételnél már nem lesznek aktuálisok ezek a számok, hisz még a fordításból is van hátra egy kevés - a KINOPOISK-on 239 116 szavazó által 7.7-re van értékelve, az IMDB-n 3106 szavazó 7.3-ra értékeli a filmet. Mondjuk ezek a számok nem feltétlen mérvadóak, mert jó eséllyel a legtöbb néző eleve ismerte a sztorit, körülbelül tudta, hogy mit várhat. Ha nekem kellene pontoznom, azok a részek miatt, amik autentikusak többet adnék mint ami az átlag jelenleg. És a hozzátoldott újonnan írt részek sem érdemelnek kevesebbet, mint ezek az értékek. Mindenesetre bajban vagyok, mert azért ez a feldolgozás elintézi azért a klasszikus összképet. Engem megfogtak az apokrif jelenetek, főként mert inspiratívak. Gondolataimat elvitték - persze, a témához kapcsolódva - más irányba is. (És én szeretem az ilyen filmeket.) Mielőtt belekezdtem a fordításba csak részleteket láttam a filmből. Nem volt rá időm, és hangulatom. Úgyhogy, egy kicsit vakrepülés volt a dolog. És érdekes is egyúttal. Egyszerűen elfogott egy érzés, hogy most kellene foglalkoznom ezzel a filmmel. És belekezdtem. De jól tettem! A dialógusokban való elmélyedés közben ténylegesen lezárhattam/lezártam az a körülbelül négy hónappal ezelőtt elkezdett folyamatot, amely során életem egyik legnegatívabb korszakával szembenéztem. Az életemből kiesett időt megleltem. Nem lettem rá büszke, de már nem menekülök az emléke előtt. Pedig, ez az időszak "csak" kiképzés volt. Ahogy említettem, utána drasztikusan újraindítottam az életemet. Nem utoljára. A másodiknál kezdtem el ezt a blogot. Hogy hirdesse a legújabb menekülésemet. De úgy érzem, minden a helyére került. És a pont a mondat végén, épp ez a film. Ezért sem vagyok alkalmas, hogy objektív véleményt írjak róla. (Szubjektíven olyan 8 pontot biztos adnék rá, már ha érdekel valakit. Vagy 9-et.)
A film "megmagyarázta" számomra, hogy miért kedvelem a könyvet. Komolyan mondom, nem tudtam volna a múlt hónapban erre választ adni. Mi volt az, amiért újra és újra a kezembe vettem? Mi vonzott?
Wolandék biztos nem. A tevékenységük mindenféle válfaja távol áll tőlem. (Ha kételkedsz, ott a Dark Song a Filmbookon.) És a végén a Nagy Holdtölte Bál - az előbbi megállapításomból is következhettek rá - nem a szívem csücske. Nekem kicsit olyan, mint az Indiana Jones és a Végzet Templomában a Káli imádók szertartása. Moziban láttam először, és addig élveztem a filmet. Nem tűnt ijesztőnek, vagy ilyesmi, egyszerűen nem díjazom a rituális dolgokat. Se az olyanokat, se az ilyeneket. A könyv vége jóval pozitívabb, mint a mozgóképé.

(Egy kicsit visszatérnék Nagy Holdtölte Bálra. Biztos van jelentősége az elnevezésnek, de magam nem tudom, mi lenne az. Ez olyan ezoterikus dolog, amiben nem vagyok otthon. Körülbelül olyan másfél hónapja elkezdtem ismerkedni Maimonidész /RaMBaM,  1138-1204/ filozófiájával. Csak úgy érintőlegesen. Ő az, aki megpróbálta Arisztotelész filozófiáját összeegyeztetni a Talmuddal. Ezzel egyfajta divatot teremtett. Utána számtalan zsidó gondolkodó indult el ezen az úton. RaMBaM rendszeresen úgy hivatkozik a fizikai földi létre, mint Hold alatti szféra világára. A szféra kifejezés már Arisztotelésznél is a csillagjegyek befolyási övezetének értelmében volt használatos. Mindkét bölcselő hitt az asztrológiában. Viszont Maimon ezt nem veszi determinizmusnak. Úgy gondolta, hogy mindenki más-más pszichével születik. Különböző mentális tulajdonságokkal rendelkezünk. Az egyén felelősége ott van, hogy mit hoz ki ebből. Szerinte, minden ember kötelessége, hogy képezze önmagát. A teljes lényét. És ez csak úgy lehetséges, ha először intellektuális tudást szed magára. Az értő olvasás és írás elsajátítása alapvető követelmény a judaizmusban. Mondhatni, évezredek óta. Gyakorlatilag micva. Csak mondom. Maimonidesz fontosnak tartja a test karbantartását is, ez is az önfejlesztés része. Lényegesnek tartotta, hogy a jó és rossz közötti különbségtételhez szükséges az abszolút Jó, azaz Isten megismerése. Erre a legmegfelelőbb a Tóra tanulmányozása. Majd a TANAK (ez egy héber mozaikszó, azon könyvek gyűjteménye, amelyeket a nyugati kultúrkörben protestáns Ószövetségnek hívnak), harminc éves kor után pedig a Talmuddal való ismerkedés következik. Az ismeret megszerzése közben, pedig az önmagunk nevelése az elvárás. Azaz, az örökölt tulajdonságok megrendszabályozása, önkontrollja. Így megpróbálni elérni a kívánt morálisan szintet. Ez egy szép idea, de szerintem tömegméretekben nem működőképes. A 20. században az egyik legnagyobb társadalmi kísérlet is épp a nevelésen és kulturálódáson keresztül kívánta létrehozni a jobb emberiséget. Hetven év után, szinte az egyik pillanatról a másikra az úgynevezett szocialista embertípus visszavedlett dzsungelharcossá. Pedig már a harmadik nemzedéket nevelték /?/ ki. A magam részéről úgy vélem - nagyon sok éve, úgyhogy ez sem RaMBaM hatása a gondolkodásomra -, hogy függetlenül attól, hogy a bolygóknak van-e hatása az emberi életre vagy sem, az egyén felelőssége az, hogyan viselkedik, hogyan cselekszik, hogyan gondolkodik. Nem tudom, lehet-e hatása annak az ember életében, hogy a Jupiter hanyadik házban van. Azt gondolom, hogy ez hitbeli kérdés. De ha még lenne is, akkor sem determinál. Mindennap eldönthetem merre megyek tovább. A bő másfél éves "kalandom" után biztosan tudom, hogy nem vagyok bábú. Sikeresen küzdhetek az élet viharos tengerén, dacolhatok a hullámokkal. Szabad akaratom van, és idővel kiderül,  jól döntöttem, vagy sem. És a hajóm még nem süllyedt el. Hála Istennek!
Szóval, igazán pontosan nem tudom, hogy a Nagy Holdtölte Bál elnevezés pontosan mit jelképezne, szimbolizálna. És hogy miért rugózok egy regénybeli esemény elnevezésén? A Mester és Margaritában - szerintem - semmi nincs leírva céltalanul. Itt van például, a Woland által Berlioznak mondott asztrológia kijelentés, mely így hangzik: "Egy, kettő... Mercurius a második házban... a hold eltűnt... hat, szerencsétlenség, este... hét..." - végül fennhangon kijelentette: - Levágják a fejét!"  Számomra ez kínai, de állítólag ezek az odavetett szavak Bulgakovra, az író életére utalnak. Az irodalmi sikerére, a magányosságára, a sikertelen házasságára. Majd a halálára. Ha igaz ez a feltevés, akkor az író önmagát Berliozzal (is) azonosíthatja a regényben. Ebben az esetben az sem kizárt, hogy azoknak van igazuk, akik szerint a Mester Gorkij lenne. (A Mester sapkáját, melyet Margarita saját kezűleg készített, egy nagy M betű található. Mihail vagy Makszim? Vagy csak szimplán: Mester?
És ha Berlioz Bulgakov, akkor ő az a nagy műveltségű ember - és ha elolvassuk a regényt, akkor kitűnik egyértelműen, hogy a szerző elég széles látókörrel és nagy tájékozottsággal rendelkezik -, aki akár képes lenne ideológiailag vezetni művésztársait. Talán ez egy burkolt felajánlkozás a Kreml urának - Mandelstamot idézve: - a kremlbéli Hegylakónak? Sztálin és Bulgakov között volt egy telefonbeszélgetés - a Kutyaszív megírás után -, amit az író eléggé félreértett.
Talán jobb is, ha az ember nem tud minden részletet! A mű elsődleges jelentése is mesteri. Nem biztos, hogy le kell ásnunk a mélységekbe.)
Ez a bejegyzés könnyen az önellentmondások írásának tűnhet, hiszen a film az eredeti művet, bizonyos tekintetben, tényleg a Sátán evangéliumává teszi. Látványosabban, mint az eredeti mű. A film egyik fontos jelenete - szerintem -, amikor Woland professzor tanúbizonyságot tesz az Áldozatról. Sokkal biblikusabban ábrázolja ezt a mozgóképes alkotás, mint a könyv. Az alkotók direktebben leteszik a voksukat, mint Bulgakov. És ez a végkifejleten is észrevehető. Az alaptörténetben benne van az esély arra, hogy egy botrányos filmet készítsen belőle valaki. Biztos lesz majd valamikor olyan is, de ez nem az a feldolgozás. Sőt, bizonyos értelemben még el is erőtleníti Bulgakov művének szellemiségét. és nem csak azért, mert máshová teszi a hangsúlyt az üzenetben.
"Az ördög - akiben senki nem hisz - úgy dönt, személyesen meglátogatja Moszkvát."



Hogy miért kedvelem a Mester és Margaritát? Talán mert az egyik fő üzenete az, hogy a Hűség és a Szerelem/Szeretet elnyeri jutalmát. Legfölülről.
És talán azért, mert ez egy befejezetlen regény. Fizikálisan. Az olvasóban fejeződik be, ha ráérez az ember az ízére. Azoknak, akik még nem olvasták, feltétlen ajánlom, tegyék meg! Még ha láttátok a filmet, akkor is. Tudom, sok a gond... Financiális, emberi, meg sok minden más. De próbálkozzatok meg vele! Hátha megéri.
Az eredeti regényben nincs direkt politikai (ma már történelmi) utalás. Áthallások igen, de azok ismerete nem feltétele a mű élvezetének. Példának okáért, a filmben a lakhatási kérdés újra és újra felbukkan, de a könyvben egyedül a proletárköltő felvett neve utal erre a fontos szociális problémára. Maga a film jóval több, mint egy szimpla bemutatása a regény cselekményének. Megmutatja, láthatóvá teszi a regényt és egyfajta értelmezését is adja. Kiegészíti azt, amit igazán nem kell kiegészíteni. De attól jó.
 
A bejegyzés megírása során Szőllősy Klára műfordításából kölcsönöztem a regényből származó idézeteket.



És ha már megemlítődött ebben az írásban Gogol, akkor hozzákapcsolva ebben a hónapban is közzéteszek régebbi munkáim filmes verzióját. A Gogol trilógiára gondoltam. Ami kedves számomra, hisz kellemes volt a munka, a bíbelődés vele.
A filmek készítői elővették Gogol korai műveit az Esték a gyikanykai tanyát és a Mirgorodot (pontosabban egyes történeteit), hozzátették a szerző életének egyes eseményeit majd saját ötleteikkel összemixelték. És a végeredmény egy végtelenül nézőbarát mesefolyam, történelmi környezetben.
Bulgakov utolsó regényének 2023-as feldolgozása azért nem feltétlen ígér egy könnyed kikapcsolódást - de nem is olyan nehéz mű -, ezért úgy döntöttem, hogy a Mester és Margaritával együtt eme fordításaimat is közzéteszem, de most már (mozgó)képpel. Egy kis kitérővel, mert hát a Gogol számomra "betegebb", mint a Mester. A Trilógiában a misztikum jóval fontosabb, erőteljesebben hangsúlyos, mint a Bulgakov-feldolgozásban. Kisoroszország (Malorosszija) népi vallásossága keveredik a gogoli jelentekkel. Megspékelve egy kis (irodalom)történettel és rengeteg fikcióval. (Mindez megspékelve Gogol miszticizmusának átköltésével. A másik oldalra való átállításával.) Annakidején körülbelül bő háromnegyed évente jöttek az újabb részek, és (ezt most mentségemre mondanám) így szinte észrevétlen szippantott be a világa. Az első részt érdekesnek találtam, és izgatott, hogy ki a gyilkos. A második résztől már nem volt visszaút... Kisoroszország része annak a területnek, amit ma divatos kifejezéssel Véres Övezetnek hívnak. Ez az a terület, ahol a 18. században is találtak Perun hívőket. Pedig Rusz megkeresztelkedése körülbelül egy időben volt a magyar államalapítással. És azért I. István királynak és még jó pár utódjának is meggyűlt a baja a magyarok ősi hitét gyakorlókkal, hát akkor a malorosszijai vadonban miért ne maradt volna fenn az ősi szláv hitvilág?  Fennmaradt; több mint másfélezer évig.
Hogyan lehetséges ez? Úgy, ahogy a bolsevik kontrol sem olyan volt, mint ahogy elképzeltetik velünk. A sztálini totális kontrollba nem hiszek. Az arra való törekvés tény. De technológia még csak most áll arra készen, hogy megvalósítható legyen. Persze, ezt nem könnyű elfogadni olyan kis országokban, ahol gyakorlatilag nincsennek távolságok. Ahol nincs hova futni. A távolság és az egyén szabadsága közötti összefüggés egyenesen arányos. Látni, hogy ezen a világ számos pontján változtatnának már.

Ez a bejegyzés elég hosszúra sikerült - bár kihagytam néhány dolgot így is -, ezért a Gogol Trilógiához évekkel ezelőtt megírt írásaimat csatolom.


1. rész   Gogol. A kezdet
2. rész   Gogol. Víj
3. rész   Gogol. Szörnyű bosszú

És miért pont a Gogol trilógiát prezentálom? (Miért nem egy természetfelettis horrort? Például, a Pikk Dámát?) Mert hát ezekben a filmekben is történnek misztikus dolgok. És mert valahol Bulgakov is Gogol köpönyegéből bújt ki.

A filmek megtalálhatóak itt:

A fordítás elkészülte után - még ha ez nem is feltétlenül látszik - megszoktam próbálni önmagamat lektorálni. Szegény ember vízzel főz. Most vagyok túl ezen a Mester és Margaritánál. Mit mondjak? Adnék a filmre tíz pontot is.
Nézzétek meg! Szerintem, megéri.

Egy történet szerelemről, barátságról. nehéz időkben. És menekülésről, a szörnyű valóság elől.

"Szerettem" a férjem

Egy - szerintem - remek romantikus vígjáték kapcsán figyelmetekbe ajánlottam, nem olyan régen, két másik alkotást is. Ezek már nem voltak vidámak, de hát ilyen az élet is. Nem csak móka és kacagás. Bár - ki titokban, ki pedig nyíltan - mindenki abban reménykedik, hogy az élete szép lesz. Miközben ezt nem igazán ígérte soha senki. Már a mértékadók közül. De azért, minden nehézség ellenére az élet szép, még akkor is, ha nem mennek úgy esetleg a dolgok, ahogy azt az ember  valamikor - "...kevesebb ésszel, de tele reménnyel..." - megálmodta. Most nem leszek hosszú. Nem írok a szerelemről, szó se lesz romantikáról. A Szerettem a férjem film kapcsán a házasságról lesz szó. Egy olyan házasságról, amelybe az egyik fél mindent beletesz, amíg a másik csak kivesz belőle. De még ha csak kivenne!

De nem spoilerezem szét a filmet. Kedvcsinálónak, csak az első tízen perc történetét mesélem el: Kszénija (Szvetlána Hodcsenkova) példaértékű anya és feleség. Nem az a típus, aki ezt gondolja magáról, hanem az, aki tényleg az. A hátán viszi a családját. Hogy úgy mondjam... Mindenben engedelmeskedik önző és kapzsi férjének, aki természetesnek veszi Kszénija odaadását, tiszteletét. A feleség - miután szembesül férje hűtlenségével - véletlenül megöli a férfit. Szex közben. Ezzel több gond is felüti a fejét az életében. Először is el kell tüntetnie a holttestet, el kell kerülnie a börtönt, mert hát ha elkapják, akkor ki fogja felnevelni a gyerekeit? Másodszor, a megélhetésükhöz szükséges anyagi javakat is elő kell teremtenie, hiszen eddig nem volt saját pénze, és a férje számláit hogyan is tudná egymaga kezelni? A számlatulajdonos nélkül, hogy férhetünk a pénzhez?

Szvetlána Hodcsenkova hiteles alakítja az odaadó feleség karakterét. A nőét, aki a családjáért él, a nőét aki egyedül tarja össze a családját. Negyvenévesen is gyönyörű - a film(sorozat) forgatásának idején épp ennyi, nem is értem, miért is jelentkezett a Kihívás főszerepére -, de a karakter kedvéért egy meg- és összetört nőt láthatunk a történet elején. Annyira tipikus:

"Az anyuka arca sok alkun megtört,

Szól magára hagyva a Cartoon Network..."

Hát nem tudom... Ez már nagyon más világ, mint Nyina Alekszandrovnáé. A Szerelemrőlben láthattuk, hogy tud megromlani egy kapcsolat, de a "Szerettem" a férjem egy egészen más világnak tűnik. A házasság elromlásának a gyökere ugyanaz, de a másik kizsákmányolásának ábrázolása realisztikus és kegyetlen. A dolgok elfajulásához kellett az, hogy a nő homokba dugja a fejét. De ezért nem gondolnám azt, hogy ő lenne a hunyó. Hanem az, aki gyakorlatilag kihasználja őt. És itt azért óhatatlanul is vitázna az ember Tolsztojjal - "...minden boldogtalan család a maga módján az." -, hisz nem feltétlen unikális az alapszituáció, amibe belecsöppenünk a film révén. Ki ne ismerne ilyen történeteket? (Persze, nem feltétlen ebben a "szereposztásban".)

Kszénija véletlenül megöli a férjét... Hát ez egy kicsit félre érthető megfogalmazás. Inkább az akaratlanult kellett volna írnom. Ám, így sem lenne pontos a kifejezés, amivel leírnám az eseményt. De ebbe a tárgykörbe most egyáltalán nem akarnák belemenni. Idén már egyszer megégettem magam valami hasonló témában. Komplex dolgok ezek, pláne ha az embernek nem csak elvi ismeretei, tapasztalatai vannak... Szóval, történik egy haláleset és innentől rájöhetünk arra, hogy talán egy fekete komédiával van dolgunk. (Pontosabban, fekete komédiás. Mert azért van benne szociális realizmus is. És ez így együtt elég érdekes  - és jó! - összhatást ad.) Vessetek meg, de nekem időnként olyan érzésem (is) volt, hogy mintha a Hóbortos hétvégét látnám. (Annakidején, mennyire csípte a testvérem azt a filmet!) Csak Bernie-t itt Artyomnak hívják. (És ez a összehasonlítás itt egy pozitív jelzés lenne ám!) Teljesen jogos lenne, ha fekete humor vagy fekete komédia hastag-et hozzátenném ehhez a bejegyzéshez, de egy ilyen létrehozásához semmi kedvem... Meg ráadásul a dolog realista ábrázolása sem áll távol a filmtől. (Persze, ehhez nem árt, ha napjaink moszkvai mindennapokkal is tisztában van az ember. Ha nem a turistaszemmel észlelt, és pláne nem mások elbeszélésén alapul a véleménye.) Érdekes egyveleg ez így. Nekem tetszik.

Összességében szemlélve az alkotás, nem tudnám meghatározni a stílusát. Egy bűnügyi film, amiben vannak humoros gegek, amik esetleg kicsit feketék is, ugyanakkor társadalmi jelenségekkel - napjainkra jellemzőket - is szembesít, ám ettől még összességében szórakoztató. Egyszerre könnyed és komoly. Persze, van benne szerelmi szál is vagy mi... Tudjátok, olyan férfi-nő közötti dolog. Kszénija ragaszkodása férjéhez már-már példaértékű - miközben ez fordítva nincs így -, de nem avittas, nem a 19. századi romantikára jellemzően, hanem nagyon is realisztikus. De attól romantikus is lehet(ne), nem? Most meg kellene írnom, hogy egy tízes listán. hány pontot adnék rá? 

A film korhatár besorolása: 18+. Nem véletlen.

A film egy öt részes minisorozat eszenciája. Jó szórakozást hozzá!

https://videa.hu/videok/film-animacio/szerettem-a-ferjem-iv29UDSonWoQLdFa


U.i. Nem fejezem be azért ilyen kurtán-furcsán, hirtelen. Egy régebbi, ám nekem tetsző film megnézésének lehetőségét is megosztom veletek.  Hasonló témakörben, de jóval fiatalabb korosztályt érintő történettel. Ez a 14+ című film. Ami megtekinthető: itt.

Szerelem nem létezik?

Érdekes kérdés, ugye?
A korszellem mit mond ma erre? Van olyan, aki fel meri vállalni a véleményét? Te mi vagy: romantikus álmodozó vagy kiégett cinikus állat? Csak hogy a két végletet említsem.
Elöljáróban annyit szeretnék megjegyezni, hogy a film korhatár besorolása 18+. És nem véletlen. Nem feltétlen a látványvilág miatt, hanem a téma az, amihez kell egy kis érettség.
Harmincöt-harminchét lehettem, amikor először olvastam az Anna Kareninát. És akkor úgy gondoltam, hogy hamarabb kár lett volna. Ezért is lepődtem meg, amikor néhány évvel ezelőtt egy huszonegy éves rokonom közölte, hogy épp most fejezte ennek a regénynek az elolvasását. Kíváncsivá tett. Ugyan mit mondhat Tolsztoj eme könyve egy huszonévesnek? Az emberi lélek bugyrainak bemutatása mennyire érinthet meg egy huszonévest? Megértette, átélte az ábrázolt drámákat? Ráadásul, ez a regény olyan, hogy - legalábbis én eddig ezt tapasztaltam - minden olvasásnál tud mást és újat mondani. Ugyanazon karakterek megítélése egészen más tud lenni, attól függően, hogy mikor olvassa a regényt az ember. Ki szimpatikus, ki nem, kivel érez együtt az ember, és kivel nem... Nem véletlenül világhírű az a regény.


A szerelem... Egyszer beszélgettem egy erős harmincas hölggyel a témáról. Szerinte, az igaz szerelem vakká teszi az embert. Mindent rózsaszínben lát. A másik hibátlannak tűnik. Nem értettem vele egyet. Szerintem, a szerelem nem tesz vakká. (Az az állapot, amiről ő beszél, persze, létezik. De az még nem az igazi szerelem.) Az ember látja a másik hibáit, gyengeségeit, de ezek ellenére, ennek dacára kész az ember arra, hogy az önmagát átadja a másiknak, hogy az önközpontúság helyett valami más legyen a vezérlőeszme. Például, a MI. Van ilyen, amiről írtam most nektek? Mert ha ilyen nincs, akkor szerintem a szerelem nem létezik. A hölgy azt mondta nekem, hogy nincs igazam. Amiről beszélek, az nem a szerelem. A rózsaszín felhős az az...
A Szerelmem című animációs film pont egy ilyen állapotban lévő ifjút mutat be nekünk. (Megtekinthető itt.) Semmi baj a rózsaszín felhőkkel. Kezdetnek nem rossz. De a szerelemben, szerintem, benne van a másik megismerésének vágya is. És az ismerkedés, a megismerés elvezett oda, hogy megláthatjuk a hiányosságokat. És ha látod ezeket, és ennek ellenére rózsaszínben látod a világotokat, akkor az már jóval több, mint a kezdeti kábulat. Az animációs filmben Anton drámája épp ez lesz, hogy kiderül számára, hogy az istennő ember.  Na, ezt kell feldolgozni úgy, hogy megmaradjon a rózsaszín világ is. Lehetséges egyáltalán ez? Vagy nem is ez a szerelem? Létezik a szerelem?


A film arról szól, hogy van egy lány, akit szerelmi csalódás ér. Valószínűleg, nem az első, hiszen elege van a férfiakból. És van egy hapsi is, aki nem hagy ki egyetlen lehetőséget. Nem hogy nem köteleződik el érzelmileg, de még fel sem merül benne ez a lehetőség. Szóval, hogy-hogy nem, a két fiatal szomszédok lesznek...  Természetesen, a szituációba bele van kódolva a konfliktus. Kátya (Anna Csipovszkaja) úgy gondolja megleckézteti Szását ((Vlagyimir Jaglics), a nőcsábászt. A film korhatáros, ugyanakkor vicces is. Pozitívum, hogy nem az altesti humor jellemzi. (Legalábbis nem úgy, mint egy tucat Adam Sandler film esetén ez megszokott. Nem feltétlen kell közönségesnek lenni. Szerintem.) E mellett, azt gondolom, mondanivalóval is rendelkezik. Még akkor is, ha romantikus alkotásról van szó. Ja, és nagyon bírom az orosz romantikus filmekben, hogy a happy end nem feltétlen tuti a mozi végére. (A Bumer 2 megvan? Tudod, hogy nincs reális esélyük az elmenekülésre, mégis vágysz rá. És a végén nem ér csalódás. De végig benned volt a bizonytalanág. Meg valahol a happy end nélküli befejezés, mégis happy endes volt.) A fordítás elkészítése végig egyfajta könnyed lelkületet okozott nekem. Élveztem a "feladatot". Ez nem feltétlen van így, illetve nem mindig tart ki a végéig. Előfordul, hogy a fordítás lenyom, mint például ennél a dokfilmnél, de hát az élet nem habostorta; egy klasszikus idézettel élve.



Vannak akik azt hirdetik, hogy a szerelem maximum csak két évig tarthat. De lehet, hogy csak egy hétig:


Ha létezik szerelem, akkor vagy Zoránnak van igaza és múlnia kell, vagy... Vagy nagyon vigyázni rá, hogy ne múljon el. Hisz annyi minden van, ami (és aki) ellene dolgozik. Néhány éve készítettem egy feliratot egy olyan filmhez, ami meg erről (is) szólt. A női főszereplőt abban az alkotásban is Ányja Csipovszkaja alakítja. Az a mozi komoly kérdést feszeget(?). A szerelem - amely éteri fogalomként él a köztudatban - legnagyobb ellenségeit mutatja be. Azt, hogy közönséges dolgok - mint például a pénztelenség, a nehéz anyagi helyzet - mennyire gyilkosak tudnak lenni egy kapcsolatra nézve. A nagy érzelmet hogy elpusztítja a profán. Pláne akkor, ha az érzelem iránya, célja megváltozik.



És akkor, ha valakinek az ideje engedi, akár a Szerelemről című alkotást is megnézheti, például itt. Ennek a filmnek a hangulata más, mint a Szerelem nem létezik?-nek. Csak szólok, nehogy valaki csalódjon!
És valahol vannak közös pontok mindhárom - ebben a bejegyzésben megemlített - alkotásban. Az animációs film Antonja úgy véli szerelmesnek kell lennie, és megtalálja az "istennőjét". Akit bálványozhat mindaddig, amíg ki nem derül a lány "fogyatéka". Ami a fiú kiábrándulásához vezet. Anton úgy viszonyul a lányhoz, mint az a személy, akit a bejegyzés elején említettem. Rózsaszínben látja a világot, és amíg ez a köd leuralja az elmélyét, addig tudja azt gondolni, hogy szerelemes. Számára ez az érzelem egy álomvilág.
Kátyának nincsenek illúziói Szásával - és úgy általában az összes pasival kapcsolatban -, így nem is járhatná be az antoni utat.
Nyina Alekszandrovna pedig... Nyina együtt él egy férfival, közös céljaik vannak. Közös nehézségekkel. Amik következtében egyfajta kiégés, kiüresedés jellemzi a férjével való kapcsolatát. És valahogy úgy alakulnak a dolgok, hogy minden megváltozik az életében.
"Hová, Nyina Alekszandrovna?"


Így eme írás lezárásaként talán egy Omár Khajjam rubait "illene" prezentálnom - már csak hagyománytiszteletből -, bár már jó ideje nem vettem kezembe  a neves perzsához köthető verseskötetet. Úgyhogy... Marad a már egyszer használt négysoros:
"A szenvedély nem lehet
A mély szerelemmel barátságban,
Ha lehet,
Amikor együtt van, az nem sokáig van."
Ami - mármint ez a vers - egyáltalán nem biztos, hogy Khajjamhoz köthető. A magyar műfordítások konzervatívan kezelik a szerzőség kérdését. Hiszen csak közel száz négysorosról tudhatjuk biztosan, hogy a perzsa polihisztor tollából ered. (Az meg csak hab a tortán, hogy a 11.században élt polihisztornak tulajdonított költeményecske tartalmilag teljesen szembe megy napjaink populáris elképzelésével, elvárásával. Ha ez eddig nem tűnt fel, akkor kérlek olvasd még egyszer el azt a négysorost!)  A Szerelem, a Bor, a Nő, a Mámor (akár bor, akár nő idézi elő) át és áthatják a bölcs Sátorkészítő líráját. De hogy lehet ez? Hisz a szúfitizmus - ami  Khájjám-Chájjám idejében Perzsia területén igen népszerű volt; oké, ez egy eufémizmus ebben az esetben... az állam ideológiája volt ott, és akkor  - az iszlám ortodoxiájához közelebb van, mint a reform felfogáshoz. A szúfit az aszkétizmus, az egyszerű életvitel (és az ezoterikus érdeklődés, és a misztikus megközelítés) jellemzi. Hogy jön ide a Bor és a Mámor (amit értelmezhetünk Szenvedélynek is) felmagasztalása? Vagy Khajjam kétlaki életet élt volna? A Bor, a Nő, a Mámor, a Szerelem a szúfita költészetben allegóriák. Transzcendens valóságot, az ahhoz való viszonyt szimbolizálja. (Bátran kiterjeszthetjük gondolatainkat ebben a témában, hiszen a szúfitizmus az iszlámban olyasmi, mint a judaizmusban a haszidizmus, vagy a kereszténységben az az irányzat, amelynek egyik gyökere a pietizmus, szára a korai metodizmus. A másik gyökere... Ebbe ne menjünk bele! Rázós ügy.) A Közel-Közép-Keleten a képes beszéd, az allegória át- és átszőtte, szővi a mai napig is a közbeszédet. Hát még a lírát!
A szúfi költészet allegóriáihoz hasonlít  az Énekek Éneke  - ami judaizmushoz köthető költészet csúcsa. Amely mű elsősorban a szerelmes vőlegény és a szerelmes menyasszony egymáshoz való viszonyát mutatja be. A rabbik azt mondják, hogy ez egy allegória, és Izráél és a Mindenható viszonyát szimbolizálja. Már a korai keresztény egyházatyák viszont azt állították, hogy az az Egyház és a Mindenható viszonyáról szól ez a költemény. (Ne menjünk bele a helyettesítési teológia állításainak vizsgálatába, ez most tévút lenne.) Ebből is látható, hogy a közel-keleti emberek gondolkodásában a Szerelem metafizika jelentéstartalommal is bír. És ez egy ősi hagyományos értelmezés, amely évszázadokig (sőt bátran mondhatjuk, hogy több mint két évezrede) meghatároz(t)za a helyi filozófiai-teológiai gondolkodásmódot. Basszus, és vannak akik csak kémiai kölcsönhatás végtermékének gondolják szerelmet!
 
A film megtekinthető: itt.

Éneász - Энеида

A DVD borítója
Egy klasszikus alkotás 1991-es feldolgozása kerül ma sorra.
A modern értelemben vett nemzetek kialakulásának kezdete a felvilágosodás korába vezetnek vissza. Elementáris igény kezdett kialakulni az európai értelmiségben az anyanyelvi  bibliafordítások iránt. A felvilágosodás mint filozófiai esemény több eszmeiség terjedésének összegződése. Ott van az antikvitás reneszánsza, ami azután a 19.századra a klasszicizmusban csúcsosodik ki. De ott van benne a reformáció mozgalma is.
Luther 1517-ben, mikor kiszögezte a templomajtóra a tételeit, azt gondolta, hogy megvitathatja a kérdéseit, kételyeit a felekezetén belül. Tévedett.
Egy olyan útra lépett rá, amely egyik állomásán lefordította német nyelvre a Szentírást. És ezzel megvetette az irodalmi német nyelv alapjait. A magyar Károlyi (vagy Károli) Gáspár, néhány évtizeddel később, szinten elkészít egy anyanyelvi fordítás. És ezzel megveti a magyar irodalmi nyelv alapjait.
A nemzetté válás útján fontos lépcsőfok az 1789-es francia forradalom. Egy olyan ország kezd körvonalazódni, amelyet a mai fogalmaink szerint nemzetállamnak nevezhetünk. Az első a világon.
Egészen addig egy politikai nemzetet alatt csak az uralkodói családot és a nemesi családokat értették. Csak ők voltak a nemzet. (Mai értelembe vett magyar nemzet ezért sem lehet sem ezer, sem ezerszáz éves. De az orosz nemzet sem ezeréves, az ukrán meg pláne nem, ahogy a lengyel se. Még akkor se, ha a Telex egyik videójában ezt állítja.)
Az anyanyelvi bibliafordítások megjelenése alapot adott a nép nyelvén történő versek, regények megírására. Egy szóval, az egy adott nép irodalmának kialakulásáról van itt szó, ami azután a közösségi tudat kialakulásához vezetett.
Kelet-Európában az ortodox egyházak által vezetett népeknél az anyanyelvi bibliafordítások megjelenése jóval régebbi, mint Nyugat-Európában. Az istentiszteletek az anyanyelven hangzottak el, természetesen a liturgikus részek ószláv mondatait is értették a résztvevők. És bár a reneszánsz kor kimaradt az életükből, de az antikvitás nem. Bizánc politikai befolyása, a birodalom hanyatlása és megszűnése után kulturálisan éreztette hatását. Maradandóan képviseltette magát.
A Moszkva a harmadik Róma, és negyedik nem lesz teológiája élő eleven kapocsként integrálta az ókori Róma és Bizánc szellemiségét a ruszok (majd később az oroszok) között.
Az orosz irodalmi nyelv közel egy időben alakult ki, mint például a magyar, ám az ukrán nyelvű irodalom majd száz-százötven évvel később kezdett megjelenni.
Az orosz és az ukrán nyelv viszonya a 19. század végén még közel sincs a szétváláshoz. A cári állam hivatalos álláspontja szerint, az ukrán az orosz egyik nyelvjárása csupán. Egyfajta provinciális nyelv. Dosztojevszkij az Ördögökben megemlíti, hogy a pétervári elit ellenzéki estélyein tüntetőleg ukránul beszélnek a résztvevők. Szimonov egyik nagyszabású háborús regényében a forgalomirányító katonára megjegyzi az író, hogy vidékiesen, azaz ukránul beszél. Körülbelül hetven év telik el a két regény megírása között. Hruscsov Sztálin háború utáni tivornyáin fehér, (ukrán) népi motívumokkal díszített gimnasztyorkában vesz részt, és a kapatos Sztálin rendszeresen szóváteszi ukrán tájszólását. Erre a szerepére (vö. udvari bohóc) a szintén kapatos H. rá is játszik, amikor ukrán népdalokat énekel. De nem csak ő tér vissza öregkorára kulturális gyökereihez. Ugyanezen lakomákon a részeg Sztálin rendszeresen énekel egyházi dalokat. Persze, volt szeminarista társai, elvtársai csatlakoznak hozzá. Ők sem józanok ekkor. (Mára ennyit azoknak, akik ma már politikai okok miatt letagadják Hruscsov származását. Amire ő meg büszke volt. Nem a letagadásra. Az időparadoxon lenne.) 

Az Enejda-Éneász címú rajzfilm Iván Pavlovoics Kotljarevszkij főműve alapján - ami egy verses eposz - készítették 1991-ben. Ukrajnában.
I. P. Kotljarevszkij (1769-1838)
Kotljarevszkij Poltavában született egy elismert, ám szerény jövedelmű kozák családban. Tanulmányait 1780-1789 között egy teológiai szemináriumban végezte. Ezután négy évig jegyző, majd 1796-ig tanítóként dolgozott vidéki kisbirtokosoknál. 1796-1808 között katonai szolgálatban állt. Részt vesz az 1806-1812 közötti zajló orosz-török háborúban. 1808-ban nyugállományba vonul.
Jó hazafihoz méltóan tevékenyen részt vesz az 1812-es Honvédő Háborúban. Egy kisebb lovas kozákezredet vezetett.
1816-tól 1821-ig a Poltavai Szabad Színház igazgatója volt. '18 és '19 között tagja a Az igazság szeretete szabadkőműves páholynak. 1838-ban, Poltavában, hal meg. Soha nem volt házas, nem volt vérszerinti leszármazottja.
1794 körül kezd el irodalommal foglalkozni. Legnagyobb sikert, egyfajta hírnevet számára a huncut Enejda hozta el.
Kotljarevszkij műve tiszteletlenül bánik Vergilius Aeneis-ával. Ez nem egyedülálló dolog, hiszen ez a klasszicizmus óta nem ritka jelenség. (Emlékszem, gyermekkoromban a Magyar Televízióban volt egy Illiász feldolgozás, egy rajzfilm, amelyben a narrátor verses formában - és rendkívül tiszteletlenül - meséli el a történetet.)
"Az ókori költők közül senkit sem parodizáltak olyan gyakran, mint szegény Vergiliust. A francia Scarron, az angol Cotton és a német Blumauer, akik az ő számlájára akarták szórakoztatni a közönséget, és valóban szórakoztatták is őket." - jegyzi meg Nyikolaj Karamzin (1766-1826) még a 18.században. Mondjuk, nem Kotljarevszkijjel kapcsolatban (bár az ő költeményével kapcsolatban is igaz ez az állítás), hanem Nyikolaj Oszipov 1791-ben megjelent költeményére reagált így. Ám épp ez az a költeménye Oszipovnak ihlette Iván Pavlovicsot. Oly annyira, hogy egyes részeit szó szerint átveszi. Oszipov műve már rég feledésbe merült, addig Kotljarevszkij egy irodalmi hagyomány alapítójává vált. Ez előtt a kisorosz nyelvjárás nem dicsekedhetett ilyen népszerű alkotással.
Mert miről is szól ez a mű? Hát, hogy Trója lakói, a kozákok, elindulnak új hazát keresni. Bejárják  Tolnát Baranyát  a fél világot, vagy hát az egészet, mindent ahová érdemes volt az ókorban elmenni... Sőt még magában a Pokolban is jártak, hogy azután valahol felül találhassák meg az álmaik honát.

Az Enejda Pokla nem a judaizmus Seolja, és nem is a katkók Purgatóriuma. Sokkal inkább Dante Isteni színjátékából megismerhető hely. A politeista hellének Hádésza (Styx-estül, révészestül) és a középkori kereszténység abüsszosza ez. Amely leírása Kotljarevszkijnál jellegzetes (kis)orosz humorral áthatott. Óhatatlanul is Gogol jut az ember eszébe. Fanyar humorral legyőzni a Gonoszt. Ahogy megírta és megélte ezt Nyikoláj Vasziljevics...

 Az ukrán irodalom lényegében Kotljarevszkij Enejdájával kezdődik. Egy groteszk hőskölteménnyel. Amely teljes terjedelmében csak a szerző halála után - 1842-ben - jelenik meg. Tarasz Sevcsenkora nagy hatással volt e vers, még akkor is, ha költészetébe semmit nem vesz át elődje alkotásából. A híres és neves költő (akinek egyik versének megzenésített változata napjainkban Ukrajna nemzeti himnusza) kedvelte Kotljarevszkij verseit.
Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint amit a költő emlékére írt:
Будешь ты владеть сердцами,
Пока живы люди;
Пока солнце не померкнет,
Тебя не забудут.
 
Vezetni fogod a szíveket,
Amíg élnek emberek,
Amíg a nap ki nem alszik;
Téged nem felejtenek.


Aki kíváncsi a rajzfilmre, az itt tekintheti meg: https://videa.hu/videok/film-animacio/enejda-rajzfilm-jZP97JM2H6LSKMMj

Szegény Abramovicsok 13.-14. rész

Elérkeztünk a sorozat végéhez. Az utolsó két rész következik. Persze, a lényeg nem változik:

"Egy zsidó család négy generációja él egy tető alatt Moszkva központjában. És bár az Abramovicsok nagyon közel laknak a zsinagógához, mindegyik, az öreg  Muszja Lvovna kivételével, nagyon távol áll a zsidó hagyományoktól, vallástól és öntudattól. Borja sertéshúst árul (és eszik), sikertelenül próbál sikeres lenni az üzleti életben. Fia, Dávid titkolja származását, felesége, Alla pedig nem is sejti, hogy néz ki az igazi jiddis anya.

De minden megváltozik egy nap, amikor egy villámcsapás eltalálja Borját, aki menekül a behajtók elől. Amikor magához tér, megismerkedik őse szellemével — a kártékony, öreg Haimmal. Egyszer Haim szörnyű bűnt követett el, és átkot hozott az egész családjára. Csak Borja törheti meg annak hatalmát az Abramovics család felett, de ehhez ki kell szabadítani Haim lelkét."

Szószedet a tizenharmadik részhez:

Kis miri in tuhesz und gezund!: Csókold meg a s*ggemet és jó egészséget!

A rész megtekinthető itt.


Szószedet a tizennegyedik részhez:

Kahal: A Biblia szerinti teoratikus szervezeti struktúra az ókori zsidó társadalomban. Emellett egy askenázi zsidó rendszer, ami egy önkormányzó közösség vagy kehila. A középkori keresztény(?) Európából származott. A 16-18. században jelenik meg ez a szervezeti forma  Kelet-Európában. 1772-1893 között az Orosz Birodalomban közvetítő szervezet a zsidóság és az állam között.

Szobjanyin: Szergej Szobjanyin a jelenlegi moszkvai polgármester.

Gevalt: Minden incidens, esemény körül keltett hírverés, amely az esemény szemlélőjét elrángatja a lényegtől.

A sorozat befejező része itt tekinthető meg: A tizennegyedik rész.




És a teljes sorozat epizódjai összegyűjtve itt: https://videa.hu/video_kereses/szegény%20abramovicsok





És hát ugye, az előző bejegyzésben elkezdtem írni néhány mondatot a szovjet testépítőkről, illene valahogy lezárnom - vagy berekesztenem - azt a témát.


1986. júniusában jelent meg az első hír a ljuberekről a Szovjet Oroszország című újságban. A cikk apropója az volt, hogy május 9.-e - a Győzelem Napja - estéjén egy maréknyi fiatal körbejárta a Vörös Teret és azt skandálták, hogy: Ljuberciek! Ljuberciek! De fordíthatnák így is. Ljuberek! Ljuberek! A többi sajtótermék is átvette a a témát, és így a ljuberci ljuberek (testépítők) ismerté váltak az egész országban. És a következő év tavaszára divattá vált az új életszemlélet. Innentől a ljuber szó jelentéstartalma módosult, egy szubkultúra elnevezése lett. És már nem volt helyhez kötött a fogalom.

Már említettem, hogy a mozgalom egyáltalán nem volt békés. Szándékosan provokálták a moszkvai fiatalokat. Az izomagyúak meglátogatták a rockkoncertek helyszíneit is, és a közönség egyes tagjait kipécézték és... Voltak "visszavágók" is. Leginkább a metálosok voltak azok, akik felvették a kesztyűt, és meglátogatták a város azon pontjait, ahol a ljuberek gyülekeztek, bandáztak. (Kalinszkij proszpekt - ma Novij Arbat, és az Arbat) És nem jelvényeket cseréltek egymással. 1987 tél végétől más ifjúsági csoportok is megerősödtek, így egyre több összeütközés lett. Február 21-22.-én, Moszkvában, az ifjúsági csoportosulásokat erőszakkal oszlatott fel a rendőrség. Március elején ezres tömeg indult meg, hogy leszámoljon a ljuberekkel. Több helyen is volt csata a felek között, a Krími Hídról többeket a Moszkva folyóba dobtak.

1989-ben a politikai rendszer összeomlása magával hozta a ljuberciek mozgalmának hanyatlását. A gazdasági válság miatt az egészséges életmód filozófiája háttérbe szorult, a napi megélhetés felülírta azt. A ljuberek egy része bűnöző lett, a másik része beleolvadt az átlagemberek közé. A ljuber mozgalom eltűnt, emlékét néhány film és az orosz nemzeti rock(zenekarok) őrzi(k).

2009 óta Ljuberci nem szerepel a Moszkvai Régió három legveszélyesebb városa között. A veszélyes múlt, ma már csak legenda. A városban nyomát sem látni...