A film eredeti címe: Екипаж
A felirat tulajdonságai:
FPS: 24,
kiterjesztése: srt.
EKIPÁZS
(2016)
Néhány hónappal ezelőtt
szereztem tudomást arról, hogy elkészült az Ekipázs 2016-os változata. Nem volt
egyértelmű és értelemszerű, hogy ennek a filmnek a fordítását én készítsem el. A film pont abban az időszakban jött ki,
amikor - elsősorban magam előtt – megkérdőjeleztem az egész orosz filmfordítási
munka létjogosultságát. De már a nyár folyamán kaptam arra utaló üzeneteket,
hogy az a szűk kör, akit érdekel az orosz filmművészet, szívesen venné, ha a
blog oldalain jelen lenne ez a film. Ennyi rövid és személyes bevezetőt
szükségesnek tartottam leírni.
A hivatalos fülszöveg
szerint: a történet egy tehetséges fiatal pilótáról Alekszej Guscsinról szól,
aki nem ismeri el a hatóságokat és a szabályokat, inkább a személyes
becsületkódexének megfelelően jár el. A szabályok be nem tartása miatt elbocsájtják
a katonai repüléstől és kisebb csoda kell hozzá, hogy kapjon még egy esélyt,
hogy repülhessen. Guscsin új életet kezd. Mentora egy szigorú repülőparancsnok
Leonyid Zincsenko lesz. Kollégája, a másodpilóta, a megközelíthetetlen szépségű
Alekszandra. Egyik kapcsolat sem könnyű. De az élet és halál határán, amikor a
talaj kicsúszott a lába alatt, körös-körül tűz és hamu, Guscsin megmutatja
mindenkinek, hogy mire képes. Csak ő és a személyzet (az Ekipázs) képesek
együtt végrehajtani a bravúrt, amelynek során több száz életet mentenek meg.
Érdekes az a vita, ami
szinte sohasem látott mennyiségben árasztotta el az orosz Internetet. A vita lényege,
hogy ez a film most rosszabb avagy jobb, mint az 1979-es, Alekszandr Mitta által készített eredeti verzió? Azzal, hogy
„remake”, nem is érdemes vitatkozni, ez egyértelmű. Nem is bizonyítja jobban
más, mint hogy a filmet záró stáblista, a tisztelet és hála jeléül, Alekszandr
Mitta nevével kezdődik. (Meg kell említeni, hogy a rendező Nyikolaj Lebegyev, Mitta tanítványa.) A „remake” rendkívül gyakori a
filmművészetben. A legutóbbi időkig tudnánk sorolni magyar, európai vagy
amerikai példákat. De vissza az összehasonlításokhoz: nyilván az tudja
maradéktalanul élvezni filmet, aki nem látta az 1979-es változatot. Annak
ismeretében óhatatlanul is összehasonlításokat teszünk. Nagyon hasonlít a két
film a tagoltságában is. A személyes problémák feldolgozása és a
katasztrófa-akciófilm rész az 1979-es változatnak megfelelően épül fel. Az első
felében megjelenik a szerelmi konfliktus, a családi problémák, amikben sokan a
valódi drámai komponenseket hiányolják, mások ezt a véleményt értetlenkedve
fogadják, hiszen megható jelenetekből nincs hiány a filmben. Az viszont igaz,
hogy az emberek közötti ”földi katasztrófák” ábrázolása Mittánál sokkal mélyebb
és szomorúbb. Kiemelik, hogy a filmben a főnökök, a főnökség aljassága
esetenként kissé eltúlzott. A második részben a speciális effektusoké és az akcióé
a főszerep, amellyel kapcsolatban van olyan cikk, ami így kezdődik: „Ezt
tényleg mi forgattuk?” Ennyire meglepően kifogástalan az akciójelenetek
kidolgozottsága.
Összességében kijelenthető,
hogy ez egy népszerű közönségfilm. Más is, mint a többi, kortárs orosz film.
Lényegesen magasabb színvonalat képvisel, mint a szokásos orosz „filmtermékek”.
Nem csupán megfelel az elvárásoknak, hanem lényegesen túl is szárnyalja azokat.
Lehet persze a mai orosz moziban „termelni” tisztességes filmeket, amiket nem
is kell szégyellniük, de lehet olyat is, ami a nemzetközi porondon is megállja
a helyét. Az Ekipázs 2016 ilyen. Bár nem ez az első fecske, de általános
vélemények szerint ritka ez a színvonal. Rendkívül éles az az észrevétel, ami
szerint ha párhuzamba állítjuk az USA-ban készült bármelyik akciófilmmel, ott
nem létezik, hogy akár egyetlen pillanatra ne villanjon fel az amerikai zászló,
ezzel is burkoltan szinten tartva a néző hazafiasságát és biztosítva a
kasszasikert. Ebben a filmben az orosz zászló nem látható. Egyszer sem lehet
hallani, hogy ha vodkát iszol, egy medve erejét kapod, vagy Oroszország = Erő.
Vagy hogy az orosz nem adja meg magát. Nem. Ez a film hétköznapi emberekről –
szakemberekről szól, akik minden országban és minden területen megtalálhatók. A
hősiesség ugyanis általános érvényű, nemzetközi. Nem ország-függő.
Szinte törvényszerű, vagy
legalábbis várható volt, hogy a kritikusok fanyalogva fogadják, bár néha
már-már meggondolatlanul és meglepően negatív módon nyilatkoztak a filmről.
Annyira, hogy az első kritikák után a nézők jó része preventíven negatív érzésekkel
volt kénytelen beülni a mozikba. Említik, hogy a 2004-2012 közötti oktatási
miniszter, Fursenko, egyszer azt nyilatkozta, hogy „a modern Oroszországban
lassan már nem alkotó embereket nevelünk, hanem szakképzett fogyasztókat…” és
hogy ebbe az elvbe beleillik ez a film, amely szerintük nem más, mint a szovjet
eredeti középszerű feldolgozása, hollywoodi sablonok alapján. Az eredeti
filmmel szemben - emeli ki a kritika - sok itt a túlzás. Legfőképpen a
szereplőkben. A régi filmben hétköznapi emberek voltak, bátorsággal,
elkötelezettséggel, emberi tisztességgel. Az új Ekipázs kissé a „szuperemberek”
felé viszi el a szereplőket. (a filmet megtekintve, ezzel a véleménnyel
abszolút nem értek egyet) A film hibáit és fikcióit előszeretettel elemzik,
hozzátéve, hogy a film általánosságban fikció, bár nem ártana néha egy kis komolyság,
ami persze mindig fel van áldozva a szórakozás kedvéért. A film
repüléstechnikai problémáival kapcsolatosan az az építő kritika is elhangzott, hogy
kár volt ész nélkülinek és butának feltételezni az orosz nézőt, aki pattogatott
kukoricát zabálva követi Hollywood minden lépését. Hívták volna inkább tanácsadóként
az egykori Szovjetunió valóban kiemelkedő repülési szakembereit. Biztosan
hitelesebb lett volna a film.
A rendező, Nyikolaj Lebegyev 1966-os születésű, ez
a 11. filmje. Nem csak rendezte a filmet, de a forgatókönyvet is ő írta.
Lényeges információ róla, hogy Alekszandr Mitta tanítványa, tehát a kapcsolat a
ma is élő mesterrel, igencsak intenzív. Filmjei közül kiemelkedő a 2002-es
„Zvezda” (Csillag) és a 2013-as „Legenda No.17”
Danyila Kozlovszkij |
A férfi főszereplő, a Danila Kozlovszkij által megformált,
Alekszej Guscsin, egy fiatal és talán éretlen gondolkodású, szinte gyerekes
pilóta, aki ugyanakkor igazi zseni és szenzációsan virtuóz, korához képest nagy
tudású repülőgép-vezető. Tipikusan jó természetű, bár az elején kissé
arrogánsnak és nagyképűnek is tűnhet, akár a szabályzat ellenében, de mindig az
emberek érdekében hozza a döntéseit. Ez persze azt eredményezi, hogy az ajtók
általában bezáródnak előtte. Sajnos éretlensége, alkalmazkodási képességének
teljes hiánya és önfejűsége miatt minden szolgálati helyéről kirúgták, utolsó
lehetőségként kapja ezt az állást, egy új légitársaság gyakornok másodpilótája
lehet. Danila Kozlovszkij, még csak 31 éves, szupertehetségnek és
szupersztárnak tartják Oroszországban. Fiatal kora ellenére már 38 filmben
szerepelt, aktív színházi karrierrel rendelkezik. Magánélete a lapok kedvenc
témája. Elvált, emiatt elég szabados életet él, nevét különböző modellekkel és
színésznőkkel hozzák hírbe.
Vlagyimir Maskov |
A másik férfi főszerepet,
Leonyid Szavics Zincsenko-t, az idősebb pilótát Vlagyimir Maskov alakítja. A kritikák csak annyit írnak róla:
telitalálat. Bár kissé mintha túl egyszerűen játszaná ezt a szerepet.
Megközelítőleg ugyanolyan keményen és ridegen viselkedik, függetlenül attól,
hogy a feleségével vagy a fiával vagy a kollégáival beszélget. Ugyanaz a rendíthetetlen,
közönnyel határos nyugalom árad belőle. Vlagyimir
Maskov 1963-ban született, tehát ő már a szovjet érában is színész volt. Számos
díjat és elismerést kapott a pályán töltött 27 éve alatt. Szintén szerepel
különböző színházi előadásokban.
Agnė Grudytė |
Érdekes vagy inkább kissé
egyedi a női főszereplő, Alekszandra Kuzmina (Agnė Grudytė). Ő az erős és független nő képviselője. A film
legvégéig nem beszél a szerelemről vagy szeretetről. Nem lágyul el, nem válik
gyengévé. Ugyanakkor szinte lelkesen és büszkén beszél az elszenvedett
diszkriminációról, arról, hogy női pilótaként senki sem veszi komolyan és hogy
ezzel hogyan küzd meg. Talán direkt eltúlzott a sértődékenysége. Agnė Grudytė, litván színésznő, 1986-ban
született az akkori Szovjetunióban. Színészi és filmes karrierje – legalábbis
partnereihez képest – nem túl jelentős. Hét filmben szerepelt eddig, amik
között litván tévés produkciók is vannak. Fiatal kora ellenére az Ő magánélete
sem mentes a hangos botrányoktól. Már kétszer volt férjnél, egy kislány
édesanyja.
Jekatyerina Spica és Szergej Kempo |
A két előtérben lévő
légiutas-kísérő közül a fiút, Andrejt, Szergej
Kempo játssza. Az 1984-ben született fiatal orosz színésztehetség már
játszott együtt Danila Kozlovszkij-jal
a szintén Nyikolaj Lebegyev által
rendezett 2013-as „Legenda No17.” című filmben. (Ez egyébként sport témájú,
jégkorongos film.) A másik, a vezető légiutas-kísérő hölgy, Vika, akit Jekatyerina Spica alakít. A 29 éves
színésznő szintén a legismertebb fiatal sztárok közül való, 34 filmben
szerepelt és szintén látható színházi szerepekben is.
Még két szereplőről muszáj
írni. Az egyik a Guscsin édesapját szívszorítóan jól alakító Szergej Sakurov. Ő igazi korelnök,
1942-ben született szovjet-orosz színész. Közel 100 filmben szerepelt, a
legnagyobb szovjet-orosz és külföldi rendezőkkel dolgozott már együtt. Élő
legenda. A másik a fiatal, akrobatikus képességekkel rendelkező Valera, Zincsenko
fia. Az őt alakító Szergej Romanovics,
még csak 24 éves, de már 22 filmben szerepelt és 20 körül van a színházi
szerepeinek száma. Nagyon tehetséges és óriási jövő előtt álló színésznek
tartják. Artista képességei figyelemre méltóak.
A filmben vannak magyar
vonatkozások. Ez nagyon furcsa volt számomra, hiszen azt gondoltam, a magyar-orosz
kapcsolatok 2016-ra már elkoptak. Legalábbis annyira, hogy egy idei filmben már
ne legyen magyar motívum. De azért a szigeten a repülőhöz még a mi jó öreg
Ikarus buszunkkal szállítják ki az utasokat. Sőt, az információs tábla kiírása
szerint még repülőgép is indul Budapestre… Miért pont hozzánk? Ki érti?
A film érdekességei közé
sorolandó, hogy a légitársaság dolgozói egymást „elvtárs”-nak szólítják. Sőt, a
filmben egyéb párbeszédekben is feltűnik ez a megszólítás. Kis körkérdést
tettem fel az orosz ismerősök körében, akik egyöntetűen azt mondták, ez a
megszólítás az egyenruhások között teljesen normális még ma is. Politikai
rendszertől függetlenül. Magyarul már kissé idegenül hangzik ez a lefordítás,
de a „товарищ” az nem lehet „bajtárs” vagy „kolléga”, „úr” meg aztán végképp
nem. Egyébként a témával bővebben foglalkozik egy dolgozat, akit érdekel, ajánlom
figyelmébe: http://elib.kkf.hu/okt_publ/szf_18_21.pdf.
További érdekesség, hogy
Guscsin Valerát a repülőtéren, minden előzmény nélkül, egyszer csak Cskalovnak szólítja és a film további
részében is így nevezi. Valerij Cskalov
(1904-1938) a Szovjetunió egyik leghíresebb berepülő pilótája volt. Guscsin
félig viccesen, félig tiszteletből nevezi így fiatal fiút, aki a legnehezebb
percekben apja helyett ül a második pilóta székében.
Meglepő, hogy az 1979-es
Ekipázs volt az első szovjet katasztrófa-film. A 2016-os Ekipázs pedig -
bármilyen furcsán hangzik – a „modern” Oroszország első katasztrófa-filmje.
Ahogy olvasom és átélem és megnéztem… Nos mindenkinek más tetszik belőle, vagy
más nem tetszik belőle. A filmek sorsa már csak ez. Érdemes megnézni.
Amundsen
A feliratot megtaláljátok itt!
Amundsen
A feliratot megtaláljátok itt!