Örömmel tapasztaltam, hogy viszonylag milyen nagy az érdeklődés a szovjet sci-fi alkotások iránt. Komolyan mondom - és örömmel is! -, hogy versenyre kelnek a háborús filmekkel! És ez jó, mert nagyon sokaknak elég az, ha sokat ugat a géppuska - és már ennyitől jó filmnek számít az alkotás. A szovjet sci-fiknél nem feltétlen az akción van a hangsúly, úgy látom, hogy ennek ellenére masszív érdeklődés kiséri őket. Ma is. Persze, nem vagyok naiv, sejtem én, hogy melyik korosztályt érdekli a dolog.
![]() |
| Moszkva... |
Milyen hajtómű szükségeltetik, mert hát az időtényező nem elhanyagolható dolog a tér-idő kontinuumban.
Persze, az alkotók lehetnének olyan nagyvonalúak, mint Gene Roddenberry a Star Trek univerzum kitalálja volt, és egy anyag-fény átalakító-sugárzó segítségével utazhatnának a hős szovjet kozmonauták, de nem! (Ugyanakkor asztrofizikai olvasmányaim tükrében nem is feltétlen megvalósíthatatlan ez az elképzelés, mármint elméletileg. De tisztába vagyok azzal , hogy mekkora - felfoghatatlan nagyságú - erő szükségeltetik ennél kisebb atomfizikai bravúr létrehozásához is. Érettségiztem fizikából, és az egyik feladat az volt, hogy egy megadott anyag atomjából mekkora erővel lehetne az egyik elektronpályáról kiszakítani az éppen ott kaviláló elektront. És az anyagi részecske fény részecskévé alakításához - vagy épp a visszaalakításhoz - ennél nagyságrendekkel nagyobb energiára volna szükség. A tovább sugárzásról már ne is beszéljünk!)
Ebben az 1973-as filmben ennél földhözragadtabb megoldást találnak az illetékesek. Mivel az út oda s vissza 52 évre van tervezve, legyenek az asztronauták 14-15 éves úttörők! Mármint pionyírok... Tudjátok, mármint a gyerekszervezet tagjai.
És a cél?
A cél - a filmben - a Cassiopeia egyik bolygója!
Úh! Az 52 év az csak az utazási idő, ám! Mindeközben a Földön 500 év telik el... Legalábbis, így számolnak a filmben. Mégis, hol van ez a konstelláció? Hova indul a szovjet űrhajó?
A Cassiopeia csillagkép Shedir csillagának (a Földtől való távolsága 230 fényév) második bolygója. Az egyik szomszédja az Androméda csillagkép (hogy hozzá tudjuk kötni egy régi klasszikus regényhez-filmhez.)
A görög mitológiában Kassziópeia Képheusz aithiopai király felesége, és Androméda anyukája. Ha nem gond, nem mennék most bele a görög mitológia ezen szegletének ismertetésébe.
A csillagképről annyi, hogy derült éjszakákon mindig látható az égbolton M vagy W alakzatban. Gyermekkoromban nyaranta elő-előfordult, hogy szabad szemmel a csillagos eget vizslattam, úgyhogy mikor ez az információ a tudomásomra jutott, nem kellett megvárnom az estét, hogy megpróbáljam felfedezni a Cassiopeia csillagképet. Emlékeim közül beugrott egyből, mert a fantáziámat annakidején egy párszor beindította. Épp a szinte szabályos W alakzata miatt. Túl sok csillagképet nem ismertem, de ez benne volt a top háromban. De a nevére nem emlékeztem. Hallottam, mondták nekem, de nem tudom ezen a néven hívták-e, vagy valahogy másként.
A film, szerintem, zseniális. Jó pár tudományos problémát felvett, és a csillagászt, az űrutazás alapjaival megismertet bennünket. És még így, közel 50 évvel később, sem elavultak a tudományos megállapításai. Mindez, egy kedves szerethető történetbe ágyazva. A műfaj kedvelőinek üzenem: ne hagyjátok ki!

.jpg)


Szia!
VálaszTörlésTöbbek között az általad felsoroltak miatt szeretem a szovjet tudományos-fantasztikus filmeket (és könyveket), mert a "tudományos" szó valóban azt jelenti, hogy "tudományos", technikailag is.
Ez a film volt az, ami nálam az első helyen állt azok között amihez vártam mikor készül hozzá felirat. (Téged már nem akartalak nyaggatni ezzel, beértem a Szolárisszal)
Szia! Nagyon megtisztelő, hogy ilyen hamar rátaláltál a leírásra. Komolyan! Ígértem, hogy lesz sci-fi, hát itt van! De nyugodtan nyaggass! Ezek a sci-fik egyre inkább bejönnek nekem. De komolyan. Amikor megnéztem először, és akkor is amikor a feliratot készítettem, felötlött bennem, hogy ez egy ötvenéves film - 1973-ban készült - és minden benne van. Gyakorlatilag, tudományos alapon érintenek szinte mindent. Mondom ezt úgy, hogy nem olyan régen olvastam el életem első asztrofizikával foglalkozó könyvét. És azt is élveztem. Ja, és már majdnem kész a folytatása is. A film második részének a felirata már majdnem kész. Gyakorlatilag csak az utolsó simítások vannak hátra. Egy kis türelmet kérek és publikálom!
TörlésAz előbbi megjegyzésem után prőbáltam rákeresni a magyar feliratra, de nem találom sehol.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
TörlésNem értem... Tegnap reggel még megvolt))) De félre a tréfát a mellékelt linken ott lesz. (Az előző megjegyzésemet csak azért töröltem, mert túlbonyolítottam a link megadását.) Íme a link a felirathoz: https://feliratok.eu/?search=Moscow-Cassiopeia&soriSorszam=&nyelv=Magyar&sorozatnev=&sid=&complexsearch=true&knyelv=0&evad=&epizod1=&elotag=0&minoseg=0&rlsr=0&tab=all
TörlésAzóta, hogy megemlítetted, hogy tervezel más tudományos-fantasztikus filmet is fordítani, naponta-kétnaponta látogattam az oldaladat, - ezért találtam rá hamar. (Az Ordasok között-nél is Én szóltam hozzá, csak elfelejtettem belépni és ezért lett névtelen.)
VálaszTörlésA Moszkva-Cassiopeia-nak van folytatása is? Erről nem is hallottam!
Hát ha már ennyire lelkes voltál, akkor nem árulhatok zsákba macskát... Igen, van folytatása és bár a magyar felirata 99,5%-osan kész van, de csak december elején fogom publikálni. A decembert a sci-fi hónapjának tervezem egyébként... (De azért remélem, ellátogatsz addig is a blogra...)
TörlésMindenképpen! :)
TörlésA Moszkva-Cassiopeia nem találok sehol egy jó minóségű film-linket. (Eddig mindig a Youtube-ról szedtem le a feliratokhoz a filmet) Tudnál ajánlani/küldeni egyet?
Persze! csak az nem világos teljesen nekem, hogy egyáltalán nem találtad a youtube-on, vagy "csak" megfelelő minőségben nem találtad meg? Mindenesetre, előlegnek: https://www.youtube.com/watch?v=MfC0E6DuREA
VálaszTörlésAkkor félreértettél. :)
VálaszTörlésAzt írtam, hogy jó minőségben nem találtam meg. (A Szolárisszal jártam úgy, hogy leszedtem a Youtube.ról, - de Te egy sokkal jobb képminőségű linket küldtél nekem)
Megoldjuk...)))
Törlés(Emlékszem a szoláriszos dologra, talán épp ez zavart meg. Megvan az e-mail címed, úgyhogy "valamit" kitalálok.)
Беренштейн 2021 érdemes lenne fordítani
VálaszTörlésNagyon jók voltak a díszletek, mintha valóban egy igazi űrhajóban forgatták volna a filmet, a súlytalanság trükkjének a kivitelezésére sem jöttem rá, még mai szemmel sem, hogy hogyan oldották meg. Olyasmire számítottam, mint az "Indul az űrhajó", - de örülök, hogy mégsem olyan lett. (Abban túl sok volt a musical-szerű betét és hiányzott a fantasztikum) A vége lepett meg... , bár írtad, hogy van folytatása, de nem gondoltam, hogy ennyire összefüggő lesz.
VálaszTörlésAhogy írtad, tényleg úgy van, hogy nagyszerű a kivitelezése a filmnek. Azt kellene írnom, hogy a mai napig megállja a helyét, de ez csak a történet retrósága miatt enyhe túlzás. De, nem gondolom azt, hogy a film sztorija nem lenne jó. Mert szerintem az. Csak manapság ki emlékszik Pifre? A Pif Magazin jelent valakinek valamit? Nekem nagyon tetszik ez az alkotás, de tudom, sokan számára elképzelhetetlen egy film CGI nélkül. Blue box technológia van benne, de ha arra gondolok, hogy a sok évvel későbbi magyar Pirx feldolgozáshoz képest mennyire háttérben van ez a módszer szorítva a filmben... És ennek ellenére, vagy épp ezért, mennyire korszerűnek hat ma is! (Szó szerint és átvitt értelemben is.) Talán nem véletlen, hogy neked is tetszett! (Mert az üzenetedből azért azt olvastam ki, hogy meg voltál elégedve. Remélem, jól dekódoltam.)
TörlésIgen, nekem nagyon tetszett. Azon csodálkozom, hogy anno itthon miért nem mutatták be sem a mozikban, sem a tévében. Legalábbis nem találtam nyomát.
VálaszTörlésCsak kíváncsiságból kérdezem, hogy miért a "Cassiopeia" írásformát választottad a fordításodban, miért nem "Kassziopeja" vagy "Kassziopeia"?
A kérdés jogos. Filóztam is rajta, hogy mi lenne a helyesebb. A magyar nyelvű szakirodalomban csak a Cassiopeia formával találkoztam a csillagrendszerrel kapcsolatban. Kassziopeia formát csak a görög mitológiai leírásokban láttam. Hát ezért döntöttem a Cassiopeia mellett. Kassziopeja... Ez a név orosz megfelelőjének az átírása. De Alain Delont nevét se írom le Alen Delon-nak, vagy Meril Sztip-et (Meryl Streep) se írok le, ahogy Reja Bredberi (Ray Bradberry) nevét se így írom le...Egyszerűen, az MTA szabályozat az idegen nevek átírásának szabályait. {Persze, napjaink Magyarországán ez nem számít. Így lesz Porosenkoból Porosenka, Lukasenkoból Lukasenka... Folytassam? Persze, ezek a "jól tájékozottak" következetlenek, mert Dásztojevszki(j)t, Tálsztojt, Gógl-t, Púskint soha nem mondanak. /Szegény Viszockij! Le se tudja írnia a nevét "helyesen" a nevét soha egy ilyen "jól tájékozott"! Családnevének második hangját nem ismerik a magyar nyelv, csak szólok.} Pedig a logikájukból - és az átírási szabályok figyelembe nem vételéből - ezek IS következnének.) Pár éve jártam úgy, hogy a neten olvastam egy magyar nyelvű írást a kínai történelem egyik 20. századi figurájáról. Érdekes volt, és furcsa. Furcsa, mert soha nem hallottam róla, mégis nagy hatással volt Kína történelmére. Azután az esszé vége felé rájötttem, hogy Mao Ce-tungról van szó. Csak a szösszenet írója nem tudta, hogy hogyan kell (lassan száz éve) helyesen leírni ezt a nevet. Így az angol átírást használta. Ami legalább annyira zavaró volt, mint amikor a bősz magyar atlantisták georgiáznak. Vagy ahogy egyesek újabban bjelorussziáznak vagy tádzsikoznak. Vagy kherszonoznak. És ezzel megerőszakolják a nyelvünket egyrészt. Másrészt, buta sznobok.
TörlésHát, ezért lett Cassiopeia.
Régóta várt a sorára ez a bejegyzés, hogy megszülessen, de mindig közbejött valami. Viszont a mostanság dúló, vagy 20 évre a hazánkat elkerülő, az embert a szobába kényszerítő, "igazi régimódi' fagynak a lakosságbosszantáson kívül csak van valami haszna is. Már ha ez a hozzászólásnak hasznosnak tekinthető. :)
VálaszTörlésMiután az ismertetőben alaposan kiveséződik a film, csak pár bennem felvetődő gondolatra szorítkozok, amit a nézése hozott elő. A történet szerkezetén rögtön meglátszik, hogy eleve kétrészesnek szánták. Meglehetősen hosszú a felvezetés az "űrnek eredés" előtt. Számomra kissé megmosolyogtató volt, de nem unalmas. Hiszen jó érzés talpraesett gyermekeket látni, akik halálos komolysággal vitáznak akadémiai tudósokkal, akik szintén hasonló hozzáállással kezelik őket és az ötleteiket. Semmi leintés, vagy hasonló. Ahogy az az életben lenni szokott, ugye... :) Na jó, a készültekor is a jövőt akarták mutatni, és az új nemzedékbe vetett szilárd bizalmat. Miért ne jöhetne ilyen változás, akár manapság is? Nincs abban semmi rossz. Szóval, a gyermek "pionyírok" karakterei néha felnőttebbek a tudósoknál. Érezhettek ebből valamit a forgatókönyvért felelők, mert beleraktak a derék ifjak közé egy igazi bajkeverőt. Nem elvetemült zsivány az illető, de legalább egy hihető jellemvonásokkal rendelkező, kissé lökött tinédzser. Általa ötlött fel bennem nézés közben az egyik komolyabb gondolat. Elnézést az enyhe spoilerért, de muszáj leírnom, hogy a kópé úr játszi könnyedséggel jut fel potyautasnak egy több évtizedes útra induló űrhajóra. Már pedig egy ilyen járműn dekára ki van számolva az élelem, és literre a víz és a levegő. Ugyanis kozmosz felettébb barátságtalan környezet az emberi lények számára. Furcsa, hogy a szükség szabta kényszer nem bukkan fel az amúgy ügyesen összerakott sztoriban. Egykor olvastam a Kuczka P. szerkesztette Galaktikában egy kiválóan megírt novellát arról, miért nem vehető félvállról a fizika és a matek a tervezésnél az emberek esetében sem. Ott egy űrhajós indul járványügyi vészhelyzet idején egy létfontosságú vakcina rakománnyal segíteni. A küldetés kudarca sok-sok ember halálával jár. A hozzá becsöppenő ifjú potyautasnak, aki laza csínynek veszi a tettét, rá kell döbbennie, hogy élete legrosszabb döntését hozta meg. Ő akkor maradhat életben, ha a szállítmány egy részét kidobják. Ami emberek ezreinek pusztulását jelenti a védőoltás híján. A dilemma nyilvánvaló, miként a végkifejlet sem kétséges.
A másik dolog ennél azért jobb tartalmú. Érdekes, de a klasszikus szovjet-orosz és más szocialista sci-fikből nem rémlik holofedélzet megjelenítése. (Ha valakinek igen, írja már be ide.) Pedig nyilvánvalóan nagy szerepe van a lélek karbantartásában. A felnőtteknek szóló, "vasfüggöny mögötti" művekben a kozmonauták rendelkeznek tornateremmel, futófolyosóval, sőt még uszoda is akad testedzésre. Ám a lelki erősítés elsikkad. Pedig már a kiválóan sikerült cseh "Ikarie-XB1" (1963) klasszikusban felvetődött a mélyűrben hosszú időn át repülő, elszigetelt környezetben élő kozmonautákat fenyegető kiborulás veszélye. Ebben az ifjúsági filmben gondoltak rá. Igazi unikum volt számomra a holoterem megjelenítése. Vajon a stáb láthatta a Star Trek sorozatot? A készítés ideje megengedi.
Ennyit az első történetről. Meg még azt, hogy az idő természetesen áthúzta a történet egyes részleteit, de az összhatás ma sem unalmas. Családi mozizásra változatlanul jó. Persze nem árt a nagyszülők bevonása, mert jó, ha akad olyan személy, aki el tudja magyarázni az unokáknak egyes szavak, kifejezések jelentését. Azt hiszem, az olvasni már jól tudó csemetéknek képes szórakoztató lenni a mese.
Már megérte, hogy a hideg tél van! De rég olvastam retró sci-fi filmhez a hozzászólásodat Öregmotorosindián úr! :) Most a megjegyzésed elolvasása után, - ami simán felér egy tanulmánnyal, - újra meg kellene néznem a Moszkva-Cassiopeiát közel 3 és fél év után... De akkora a filmes bakancslistám, hogy képtelen vagyok magam utolérni. Csak itt a Vosztokon TroA fordításaiból kb. 10 film és egy minisorozat van tervbe véve, de egyre kevesebb a szabadidőm.
VálaszTörlésAj-jaj! Úgy tervezem, hogy februárban is egy mini-sorozat jön. És szerintem, azzal hosszabb lesz a filmes bakancslistád. Csak itt a Vosztokon. Most mi legyen? Halasszam el? :) Doki! Állítólag még februárban is a szokotnál is hidegebb időjárás lesz. Úgyhogy készülj fel, jön egy szovjet minisorozat! (Témábavágó.) A többi legyen meglepetés!
TörlésOldan!
Nagyon köszönöm az írásodat! Nem akarnám ragozni azt amit Doktor Kubb írt neked. Igaza van.
Ha a témábavágó sorozat a Két Halom 3. évada, - akkor mindent félreteszek és már nézem is! :)
TörlésCserkaszovval vagyok még lemaradva az Ő sorozata a következő a bakancslistámon. A Wikipédián már utánanéztem 11(!) évadot említenek összesen... Illetve az Abramovicsék vége is nyitva maradt... A filmes bakancslistámon pedig az összes újabb fordításod rajta van. (Meg pár régebbi is, pl. A Hitler kaput, - az valahogy elkerülte anno a figyelmemet, amikor posztoltad anno)
Cserkaszov 11. évadában már nyugdíjas a nyomozó, úgyhogy, szerintem, ezzel valószínűleg vége is a sagának... Bár a rókáról is sok bőrt húznának le egyesek. Viszont, szinte az összes le van fordítva. Csak a simogatás maradt hátra.És nekem végig tetszik. Nem fárad el, mert változik a fókusz... Abramovicsék tényleg úgy fejeződik be, hogy nem fejeződik be. Vagy igen... Örülök, hogy értékeled azt is! Nekem nagyon bejött! Két Halom... Régen volt, amikor elkezdtem. Konkrétan, amikor elkezdtem nézni a harmadik évadot, rájöttem, hogy újra kell néznem az előző kettőt. Ugyanis nem emlékeztem, hogy egy-egy speciális kifejezést mivel fordítottam végül is le. A variációk beugrottak, de nem voltam benne biztos, hogy végül mi lett a "nyerő". Aj-jaj! Öregszem.
Törlés