Pópa újratöltve


Néhány nappal ezelőtt kaptam egy e-mailt.
A levélíró a Pópa című film feliratával kapcsolatban keresett meg.
Nem tudom, hogy mi az ami tetszik nekem ebben a filmben, de szeretem. Az operatőri munka nagyon jó. Nagyon szép képek láthatóak ebben az alkotásban. De nem ezért tetszik. Nemcsak ezért.
Talán az az emberi tartás, ami a főhőst jellemzi, az az ami szimpatikus... és reményt adó.
Van egy idealista ember, aki éppen ezért mert idealista, ember tud maradni mindenféle embertelenség között is. Miközben egy elembertelenedett világban élünk. Gondolj csak bele... Ki korunk hőse?
Ma az idealistákat  nagyon sokszor a "hülyék" kategóriájába soroljuk. A cinikusokat, akik esetleg idealizmust hirdetnek, de a cselekedeteik nagyon is földhöz (pénzhez, hatalomhoz, befolyáshoz [a nem kívánt rész törlendő]) ragadtak, pragmatikusak, azokra meg azt mondjuk "ügyesek".Ez egy ilyen korszak. Ez is egy ilyen korszak.
Szóval kaptam egy e-mailt. Ebben a szerző felvetette, hogy a filmben miért nem a magyarul is elérhető szertartási szövegeket írtam bele, miért én próbáltam lefordítani azokat. (Nagyon szépen volt megfogalmazva, de ez volt a lényege.) Teljesen jogosnak tartottam, tartom a felvetését.
Ahol lehet, így teszek magam is. Azért volt az, hogy a Viharkapuban, amikor a kaukázusi éjszakában főhősünk Lermontovot idéz, megkerestem a verset, és Szabó Lőrinc fordítását írtam bele a feliratba.
Sokkal szebb az a néhány sor így, mintha én követtem volna el.
Vagy épp a Pópában, amikor a német katonák egy ismert karácsonyi dalt énekelnek, akkor is nekiálltam megkeresni a "hivatalos" dalszöveget.
Egy szó mint száz! A felvetését jogosnak tartottam, és nagyon örültem, hogy felajánlotta segítségét.
A filmben levő szertartásoknak elküldte a hivatalos magyar szövegét. Ezenkívül is tett néhány észrevételt.
Az ortodox vallási ünnepekkel kapcsolatban is kaptam értékes információkat tőle. Szükségem volt rá...
Néhány nyelvhelyességi hibára is felhívta a figyelmemet.
Ezután nekiálltam és átdolgoztam a feliratot.
Amit itt találhattok meg.
Nagyon hálás vagyok ALEX-nek a segítségéért!

Néhány hónappal ezelőtt átnéztem az első felirataim közül néhányat. Volt olyan amiben pontatlanságot találtam (Na igre 1.rész). Arra gondoltam, hogyha lesz időm akkor kijavítom, és közreadom. De, hogy ne kétszer legyen feltéve ugyanaz, ezért arra gondoltam, hogy BD kiadáshoz készítem majd el a feliratot.
De ez még csak terv...
Aminek megvalósulásának első lépcsőfoka volt a Pópa feliratának "újratöltése" ...

Utóirat:
Újdonságról sem felejtkeztem el, nem kell már sokat várni rá. 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése