Feliratok

Próféta. Alekszandr Puskin története

 

A film szerkezete, felépítése nem újszerű, de nagyszerű. Egy zenés alkotás, amit musicalnek is hívhatnánk, ha a film operett-es lenne. De nem az. A történet megközelítése modern, de nem önjelölt  tehetségtelenek hollywoodias koppintása. De kezdem az elején! A film tele van puskini versrészletekkel, amiket saját fordításban prezentálok. Nem mintha akkora műfordító tehetség lennék, mert nem. A felirat végén fel kellene sorolnom az idézett műfordítások alkotóinak nevét, és lássuk be: Franyó, Áprliy Brodszky, Simon - és a többiek - neve mellett az enyém nem ékeskedhet. Másrészt, van a filmben olyan idézet, aminek nincs (még) magyar műfordítása. Harmadszor, nagyon sziszifuszi meló lett volna megpróbálni megkeresni a műfordításokat. A küldetés szinte lehetetlen, mert hát kinek van meg az összes magyar nyelvű Puskin versfordítása? (Ne gyertek nekem az internettel, meg a Google-lel, aki a barátunk!) Az idézetek időrendben tűnnek fel, és kiegészítik, színesítik a sztorit. Ahogy a dalok is. Amik zeneileg modernek. Nem sanzon, nem ária. Van hogy rap-pelnek, van hogy érzelgősen (mondhatni slágerszerűen) énekelnek. Amit a jelenet megkíván. Néhány éve láttam egy színházi előadást. A darab Munkácsy életéről szól. Nem árulom el, melyik társulat adta elő, mert nem akarnám őket bántani. Nem érdemlik meg. A díszletek szépek és igényesek voltak, ahogy a fellépők ruhái is. A színészek munkájával sem volt semmi gond. Élvezetesen játszottak, szavaltak és ha kellett énekeltek. Ők - a rendezővel  együtt - mindent megtettek, mindent kihoztak, amit ki lehetett a darabból. Csak egy dologgal volt bajom. Nem értettem, miért született meg az alkotás. A neves festő életének fontosabb(nak vélt) jelenetei nem feltétlen állt össze számomra egy egységes történetté. Inkább volt szemelvények Munkácsy Mihály életéből, mint életrajzi darab. Nem találtam semmit, ami összefogta volna a történetet egyé. Egy egésszé. Mondom, ez nem a társulat hibája volt. Talán inkább az enyém. Ezzel szemben a Próféta nézése közben nekem nem volt ilyen érzésem. A puskini karakter ábrázolása, a költő élet és szabadságszeretete köré van felépítve a film. A gyermek Puskin a császári Líceumban magába szívja a szabadság iránti szeretetét és vágyakozását, ami majd egész életét meghatározza. Látjuk a tizenéves "lázadót", és látjuk az ifjút a dekabrista felkelés idején. Látjuk, ahogy társai fáklyaként tekintenek rá, miközben ő is inkább csak sodródik, mint alakítja a történelmet. Olyan emberi, és ez az amit annyira kedvelek. Profi a film, ezért megával tudott ragadni. Ugyanakkor néhány dolog csak úgy oda van vetve benne. Ami érthető, hiszen egyrészt az idő behatárolja az átadható információk sokaságát, másrészt nem is akar szájbarágós az alkotás. Hiszen olyanoknak is szól ez a film, akik nagyon is tisztában vannak a korszak (és Puskin életének) részleteivel. (Mondjuk, ők nem feltétlen a Kárpát-medence lakói, de nem is nekik készült alapvetően ez a mozi.) Miért untassák őket az alkotók? Azután ott vannak azok, akik eme film által ismerkednek meg Puskin életével és azzal a korszakkal, amikor a nagy orosz költő élt. És ezek az emberek is élvezettel tudják fogyasztani ezt a művet. És talán lesz olyan aki felbuzdul és utána olvas a dolognak. Esetleg elkezd Puskint fogyasztani. Vagy újra levesz a polcról egy kötetet a poétától. Mert a lírája is megújulhat, ha megtudod milyen körülmények között született az.

Puskin az aki által viszonylag könnyeden elmerülhetünk az orosz nyelv szépségében és gazdagságában. Elmélázhatunk egyes általa használt kifejezések jelentésén. Nem barokkos túldíszítésre használja a szavakat, hanem megpróbálja átadni minél pontosabban a gondolatait, az érzéseit, az értékrendjét. (És ez egyáltalán nem evidencia már egyszerre rohanó és időtékozló mindennapjainkban.)Itt van ez a rövid, ám de annál szenvedélyesebb verse 1818-ből:

"Как сладостно!... но, боги, как опасно
Тебе внимать, твой видеть милый взор!...
Забуду ли улыбку, взор прекрасный
И огненный, [волшебный] разговор!
Волшебница, зачем тебя я видел —
[Узнав тебя], блаженство я познал —
И счастие моё возненавидел
"
Ebben a költő azt taglalja, hogy egyszerre édes és veszélyes hallgatnia és látnia a Nőt. Élvezi - és el nem felejtheti - a látványt, a vele folytatott beszélgetést - amely során szinte izzik köztük a levegő. Megismerkedésükkor a Nő elbűvölte (szó szerint és képletesen is!), és megismertette a Boldogággal. A költő itt a блаженство szavat használja. Ezt a kifejezést alkalmazzák a fordítók akkor is, amikor Hegyi Beszéd úgynevezett Boldogság Mondásait átültetik oroszra. És a pravoszlávia ezt a kifejezést használja a már majdnem szenté avatottak liturgikus megnevezésénél. Anyegin Tatjána levelezésében is ez a  kifejezés tűnik fel. Költőnk szerint erre van ott szükség.
("Нет, поминутно видеть вас,
Повсюду следовать за вами,
Улыбку уст, движенье глаз
Ловить влюбленными глазами,
Внимать вам долго, понимать
Душой все ваше совершенство,
Пред вами в муках замирать,
Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
"
(Ami hirtelen felindultságból így jelenik meg a feliratban:
Nem. Minden percben látni magát,
Mindenhová követni magát, 
Az ajak mosolyát, a szem mozgását,
Szerető szemmel elkapni,
Hosszan figyelni magát, megérteni
Lélekkel a egész tökéletességét,
Maga előtt kínokban megdermedni,
Sápadni és kihunyni... Íme a gyönyör.)
Mindez alapján - talán - sejthető, hogy Puskin számára az igazi Boldogság milyen jelentéstartalommal is bír. Valami szakrális, mennyei érzés. Ahogy az 1818-as versének utolsó sorából megtudhatjuk: a boldogság (счастие - сча́стье) NEM egy szimpla boldogító érzés, holmi megelégedettség számára. Nem egy hétköznapi elkoptatott érzés.  (Még akkor se, ha ez a - másik -  kifejezés az ószláv jó és részek szavakból ered. És egy olyan lelki állapotot jelez, ami a létezés körülményeivel való legnagyobb belső elégedettségnek, az élet teljességének és értelmének, a hivatás beteljesülésének, az önmegvalósításnak az emberben kiváltott érzetére vonatkozik.) Bár a boldogság érzelmének kifejezésére a mindennapi életben általában ezt a szót használják, de Puskin számára ez kevés. Nagyon nem kedveli (utálja) ezt - legalábbis a vers szerint. Az ő boldogsága (блаженство) mennyei eredetű, még akkor is, ha "csak" egy ember varázsa csupán. Igen, az első idézetben varázslónőnek nevezi a hölgyet, aki látványával, társaságával rabul ejti a költőt.
És nem az erotika az ami a puskini legfőbb boldogság. Hiszen például a Gavriiliadában - kicsit több erről itt -, ami azért egy "rázós" költemény, a szexuális aktus vonatkozásában nem a блаженство, de nem is a сча́стье szerepel, hanem a радость.
"Когда же мы поймали на лету
Крылатый миг небесных упоений
И к радостям на ложе наслаждений
Стыдливую склонили красоту..."
És bár az ágy öröméhez a mennyei elragadtatás kifejezést kapcsolja a költő, mégsem a szférák magasságába emeli az ezt az érzést. Hiszen nem блаженство kifejezést használja, hanem a радость-ot.
És ez az - mármint nem fizikai kontaktus révén elért boldogságérzet - ami felbukkan Anyegin és Tatjána viszonylatában is. (Ahogy ezt fentebb egy példával már szemléltettem.) Akkor most Anyegin egy Tinder-huszár vagy egy olyan valaki, aki önmagától kívánná megvédeni a másikat? Vagy épp egy megfáradt vén kecskével van dolgunk? Melyik értelmezés lehet valid?
(És ha már Anyegin... A tavalyi évben bemutatták - a véleményem szerint - eddigi legjobb filmes feldolgozását Puskin verses regényének, amit magyar felirattal itt lehet megtekinteni: https://videa.hu/videok/film-animacio/anyegin-drama-orosz-puskin-6YK03Om4dystymC6
Az írásom erről a filmről itt tekinthető meg.)

Azt gondolom, hogy a Próféta jól és könnyen értelmezhetően mutatja be Puskin és korát. Láthatjuk az esendő embert. Láthatjuk a szabadságszerető embert - aki miután elérkezik élete azon szakaszához, hogy mások megélhetését is biztosítania kell - amint egyensúlyozni kényszerül az elvei és a megélhetés között. Láthatjuk, hogy a nagy orosz költő életét mennyire átszőte a Szerelem. Szabadság - Szerelem - egzisztencia. Lehet egyensúlyozni!
A szabadság és a szerelem megítélése Petőfi Sándornál is megjelenik, és a magyar költő frappáns (verses) választ ad erre a dilemmára. De a két költő között az is hasonló, hogy mindketten rájönnek arra, hogy önmagában a tehetség nem feltétlen elég. Önmagukat és tehetségüket is menedzserelniük kell, ha azt akarják, hogy (el)ismertek legyenek. A film ennél egy kicsit tovább megy. Az egyik zenés jelenetnél mutatja be azt, hogy mit kell tennie a költőnek ahhoz, hogy popkulturális siker legyen a munkája. De ott van az is, hogy ezen az úton nincs megállás, mert a közönség ha nem kap cirkuszt, hamar ráun a bálványra. És a showbusinessben ezt vitték tökélyre a 20. században. Amikor már tehetség sem kellett - majd később már produkció se -, de a gépezet előállította előbb a sztárt, majd a celebet és végül a trash-t. A lényeg, hogy a fizetőképes kereslet nem érezze azt, hogy unatkozik. Ez a cél önmagában hordozza az eljelentéktelenedésre és az értéknélküliségre irányulást.
Kíváncsiak vagytok a véleményemre?
Megmondom őszintén, bár Puskin életéről vannak könyveim, soha nem olvastam el a költő életének folyást elejétől a végéig. Tisztába voltam vele a film megtekintése előtt is, de össze-vissza olvasgattam eddig róla. Például, amikor a Cerberuszt fordítgattam, elővettem T. J.Binyon monográfiáját és a megfelelő részt olvasgattam. Kíváncsi voltam, hogy a valóságban hogy is állunk egyik-másik filmbeli karakterrel. Ugyanis, olvastam a neten egy hozzászólást, ami épp azt boncolgatta, hogy a minisorozat készítői érdekesen viszonyultak egyik-másik karakterhez. Igen, kíváncsi lettem. De nem küzdöttem meg mind a 628 oldallal. Az Így élt sorozat megfelelő kötete jóval rövidebb, de azzal szemben van egy kis kifogásom. Vagy vannak kifogásaim. És a legutolsó az, hogy a szerzőként feltűntetett személy, szerintem nem létezik. Szóval, ez a film - a Próféta. Alekszandr Puskin története - az első olyan alkotás amin Puskin életét végig követtem (majdnem) az elejétől a végéig. Persze, terjedelmi okból kifolyólag, nem túl részletese - de arra ott van pl. Binyon oxfordi orosz irodalomtanár könyve -, de a lényeg benne van ebben az alkotásban. Több is. A korszakról is kapunk egy jó képet. Ahogy Miklós császárról sem egysíkú a benne megrajzolt kép. Mindezt úgy, hogy felesleges részletekkel nem terhelnek minket. Egyszerre könnyed, ám mélyenszántó is. És nem csak egy történelmi film, hanem szól a mának is. A mai Oroszországnak és a mai Magyarországnak is. És kell ennél több?
Szerintem, ennek a filmnek vannak értékei. Csak ajánlani tudom!
Nézzétek meg!



Ha további filmekre is van időtök, akkor két alkotást (és a róluk írt bejegyzéseimet) ajánlom a figyelmetekbe!
Az egyik a dekabrista felkelésről szól, a másik egy minisorozat, ami a felkelés után játszódik. Ide kattinthattok értük.