Szegény Abramovicsok 5.-6. rész
Szegény Abramovicsok 3.-4. rész
"Egy zsidó család négy generációja él egy tető alatt Moszkva központjában. És bár az Abramovicsok nagyon közel laknak a zsinagógához, mindegyik, az öreg Muszja Lvovna kivételével, nagyon távol áll a zsidó hagyományoktól, vallástól és öntudattól. Borja sertéshúst árul (és eszik), sikertelenül próbál sikeres lenni az üzleti életben. Fia, Dávid titkolja származását, felesége, Alla pedig nem is sejti, hogy néz ki az igazi jiddis anya.
De minden megváltozik egy nap, amikor egy villámcsapás eltalálja Borját, aki menekül a behajtók elől. Amikor magához tér, megismerkedik őse szellemével — a kártékony, öreg Haimmal. Egyszer Haim szörnyű bűnt követett el, és átkot hozott az egész családjára. Csak Borja törheti meg annak hatalmát az Abramovics család felett, de ehhez ki kell szabadítani Haim lelkét."
Szószedet a 3. részhez:
Siksza: Nemzsidó nő. Kezdetben negatív hangulatú szó. Olyan nemzsidó nő, aki zsidó férfiakkal lép kapcsolatba, vagy csak vonzódik zsidó férfiakhoz. Napjainkra a pejoratív érzet már nem kapcsolódik ehhez a szóhoz. Ennek egyik oka az oroszországi zsidóság eloroszosodása. (Illetve, az észak-amerikai zsidóság asszimilálódása.) A közhiedelemmel ellentétben a héber goj szónak semmilyen negatív jelentéstartalma nincs. A Tóra felszólítja a zsidókat, hogy tiszteljék az idegeneket (gojokat), mert valamikor ők - a zsidók - is gojok (idegenek) voltak Egyiptom földjén. A jiddis nyelvben található olyan kifejezés, amely sértő lehet a nemzsidókra nézve, DE ilyen szavak nincsenek sem a Tanakban, sem a Talmudban. Azaz nem igaz az az állítás, hogy vallási alapon gyűlölködés jellemezné a judaizmust. (Ezt azért tartom fontosnak megjegyezni, mert az antiszemita összeesküvés elméletek erre alapoznak. Ez szemantikailag sem bizonyítható. Évszázadok óta kísérleteznek szócsépléssel, szándékos félreferdítésekkel, félreértelmezésekkel, hogy "bizonyítsák" a vérvádat, vagy a Cion Bölcseinek Jegyzőkönyve című koholmány állításait.)
A siksza sztereotip képe pont ellentéte a zsidókról alkotott sztereotip képpel. Azaz, szőke és kékszemű. Vallási alapon a zsidóság elkülönült a szomszédaitól. Ennek egyik oka a vallási szinkretizmus elleni küzdelem volt. Nem akarták, hogy akár csak családi szokások révén, más vallási szokások és szertartások is elterjedjen közöttük, mint amit a Tóra megenged. Mózes könyve egyértelműen beszél arról, hogy egyfajta küldetése van a zsidóságnak, de ez nem azért van, mert a legkiválóbb nemzet lennének, hanem épp annak ellenére, hogy nem azok. Pál apostol - akinek több írása is az Újszövetség része - annak a véleményének ad hangot, hogy a zsidóságot Isten kiválasztotta arra, hogy az Ő Igéjét tisztán megőrizzék az egész emberiség számára. Adolf Hitler meg volt arról győződve, hogy minden zsidó a vérében hordozza a Tíz Parancsolat szellemiségét, és mivel az általa preferált világnézet új erkölcsöket, új morált akart adni az emberiségnek, ezért antagonisztikusan viszonyult a zsidósághoz. Ez motiválta az úgynevezett Végső Megoldás végrehajtatásában. Számára egyszerre volt ez racionalizmus és okkult szertartás. A zsidók feláldozását szó szerint értette.Tuhesz: Fenék. (Mint testrész.)
Sejfale: Bárány.
Gabbaj: Olyan személy, aki segít a zsinagógai szolgálatok lebonyolításában.
Saher-maher: Pejoratív kifejezés, amely a német Macher (kereskedő) és a jiddis schachern összevonódásából vélelmezik a származását. Jelentéstartalma:
1. Tisztességtelen üzlet,
2. Ügyeskedő, mutyizó, cigánykodó.
Dzsam: Azerbajdzsáni török (azeri nyelv) szó, jelentése: lélek. megszólításkor: lelkem, kedveském, édesem jelentéstartalommal bír.
Drek mit fefer: Jiddis szitkozódás. Szó szerint: Szar borssal.
Beitzah: Tojás. (Héber szó.)
Kolc: Tökfej.
A harmadik rész megtekinthető itt.
A negyedik rész megtekinthető itt.
Szószedet a 4. részhez:
Mielőtt a konkrét szavakra, kifejezésekre térnék néhány mondatot vesztegetnék olyan dolgokra is amik segíthetnek a negyedik rész jobb, mélyebb megértéséhez. Borisz Abramovics folytatja ismerkedését a judaizmussal, és ebben a részben a körülmetélés témakörét járja körül ősével Háim Abramoviccsal és a zsinagógájának ifjú rabbijával. Borja továbbra is szembesülhet környezete értetlenkedésével, ami az ő zsidó vallással és hagyománnyal történő ismerkedését kiséri. Ő is hezitál, akarja is meg nem is ősei vallását. Szerintem, érdekes a filmnek ez a vonala is. Meg hát a családja tagjai is szívják egymás vérét. (Természetesen képletesen szólva csak.) A mai orosz valóság jobban megismerhető ebből a sorozatból, mintha a hazai oroszországszakértőket olvassa, vagy hallgatja az ember. És ez szomorú. A film sztorijában fel-felbukkan a lakcímbejelentés (regisztrálás) problémája. Egymás fejéhez vágják időnként a karakterek. Sokkal fontosabb a lakcímbejelentés kint, mint itthon. Ha valaki turistaként Oroszországba érkezik, és az ott tartózkodása meghaladja a hét napot, már akkor kötelező bejelentkeznie a lakcímnyilvántartóba. Ezt turisták esetén a hotel személyzete elintézi. A látogató ebből annyit vesz max észre, hogy egy napra elkérik az útlevelét. Ha valaki nem turista, akkor a bejelentkezést a lakóingatlan tulajdonosa fogja megtenni - már ha hajlandó rá -, a helyi Moj Dokumentben. Ez egy olyan hivatal, ami a mi önkormányzatoknál található kormányablakra hasonlít. (Azzal a nem elhanyagolható ténnyel most ne foglalkozzunk, hogy ott olyan önkormányzat, mint itt van, van vagy nincs. Lenin jelszava - a minden hatalmat a szovjeteknek -, nem igazán úgy értelemezhető Oroszországában, mint nálunk.) Ha van bejelentett lakcíme az embernek, akkor már van esélye arra is, hogy találjon magának munkát. Ha nincs lakcímbejelentő, akkor gyakorlatilag nincs munka sem. Senki nem alkalmaz. Ha nincs lakcímbejelentő, nincs munkavállalási engedély se. Hiába a vízum... Hát, ezért vagdalkoznak a regisztrációval a sorozatban. Hát akkor nézzük azokat a szavakat, kifejezéseket!
Stetl: Zsidó kisváros. Esetleg egy város zsidónegyede.
Mamele: Anyuka.
Broh cu mir: Így hangzik el ebben az epizódban a broh cu dir, ami valami olyasmit jelent, hogy: Az ördög vigyen a fenébe! Esetleg még: Boldogtalanság szálljon a fejedre! A broh szó átkozottat is jelenthet, illetve hogy vigyen el az ördög. (Végül is, teológiailag a két kifejezés jelentéstartalma fedi egymást.)
Karet: Szó szerint, levágás vagy írtás. A judaizmusban a vallási tilalmak szándékos megsértése miatti mennyei büntetést is ezzel a szóval fejezik ki.
Moel: Vagy mohelnek is mondják. Olyan személy, aki a körülmetélést végzi.
Poc: Ismert formája még a putz. Hasonló értelmű még a smok is. Átvitt értelemben: köcsög, bunkó. Szószerinti értelme a férfi nemiszervéhez kötődik.
Bóher: Rabbiképző növendéke, segítője a rabbinak. Ellenben, a jelenetben - ahol elhangzik - nem ebben az értelemben használják, hanem a putz szinonimájaként.
Chabbadista: A Chabad tagja.
Menachem Mendel Schneerson rabbi |
Uralkodó szolgája - reload
Érdekes volt újra látni a filmet és már a nézése közben elhatároztam, hogy elkészítem a "szabványos" változatát is a feliratnak. Annakidején Oldfan beszélt rá - arra a ma már számomra természetes dologra -, hogy csatlakozzak azokhoz, akik igyekeznek a felirataikat formailag egységesíteni. És nem bántam meg, hogy hallgattam rá!
Az eredeti bejegyzést elolvashatjátok itt (és kérlek, ha időtök engedi, akkor tegyétek is meg), így nem térnék most ki a történelmi háttérre se. Az "új" feliratomon történt egy-két változtatás. Ez döntően a felirat szerkezetére vonatkozik. Egy-két helyen - de tényleg csak néhány helyen - belenyúltam a szövegbe is, ám ezek a változtatások nem jelentősen. Sőt, mondhatni elhanyagolhatóak, de nekem most ezek az apróságok szimpatikusabbak, mint a "régi" szövegem. Mert hát már tíz éve is van, hogy az megszületett...
Most is nagyon tetszett ez a történelmi kalandfilm, amely a svéd-orosz háború legjelentősebb ütközetével éri el a csúcspontját. Maga a csata ábrázolása realisztikus, és az egész film CGI mentes. A falanxban elérőtörő gyalogság látványkor óhatatlanul eszembe jutott, hogy a bátorság és a fegyelem szavak pontos jelentése, mennyire sokrétű. A katonák lépésben haladnak, miközben ágyúkkal lőnek rájuk. Becsapódik a lövedék, a golyó, és vannak akik ottmaradnak, ám az áldozatok mellett álló bajtársak továbbra is mennek lépésről-lépésre előre... Mennyi önuralom, mekkora fegyelem kellett mindehhez? Ma ezt a viselkedést őrültségnek tartanánk. Futnánk hanyatt-homlok. Kivéve talán, ha mögöttünk ott nem állna az a speciális alakulat, amelynek az a dolga, hogy lelője a hátrálókat. Persze tudom, hogy csaták előtt mindig osztottak a katonáknak tudatmódosítót... Vagy ott van a lovasroham ábrázolása: ahogy a lovaskatonák áttörik a falanxot, ahogy szó szerint elsodorják a lovak az ellent... Miközben a gyalogosok igyekeznek tartani továbbra is az alakzatot. Mindezzel teljes ellentétben van a hintó megtámadását ábrázoló jelenet. Maga a harc bemutatása látványos, nem erőletetett, de azért a kalandfilmek szokásos túlzása - Hány ellenséget is tudna valójában megölni (és hogyan) egy jólképzett harcos? - egyáltalán nem illúzióromboló. De túlzás. Viszont, ez egy mese, egy kitalált történet.
Érdekességként megjegyzem, hogy a film cselekményének jelentős része a mai Ukrajna területén játszódik, ami meg nem ott, az meg Párizsban. A Napkirály udvarában. A film épp arról szól, hogy a francia király elküld két megfigyelőt a harcoló felekhez. Az egyik XII. Károly svéd királyhoz kíván csatlakozni, a másik I. Péter császárhoz. (Igen, ő az aki magának és utódainak az imperátor címet adományozza. Szakítva ezzel a középkorias cár elnevezéssel.) A filmben található romantikus szerelmi szál is, ám ez annyira nem kidolgozott. Maga a film befejezése is romantikusnak mondható. Erősen. Viszont felhívnám a figyelmet arra a tényre, hogy a romantikus nem szinonimája a szentimentálisnak.
A filmben megjelenik a határvidék politikai megosztottsága is. De erre most nem térnék ki külön. Talán csak annyira, hogy megjegyezzem (kicsit epésen), hogy eme politikai megosztottság alapjait árnyaltabban mutatja be, mint napjaink politikai elemzői a mai megosztottság okait. És ez nem a film érdeme, mert ez is elnagyolt az alkotásban, hanem a politikai szakértőink szégyene. De hagyom is a témát! Inkább arra biztatlak titeket, hogy nézzétek meg a filmet (újra) az "új" felirattal (is). Jó szórakozást kívánok hozzá!
Tényleg nagyon jó film, és nem csak mindkét verzióját őrzőm, hanem könyvalakban is ott van a polcomon. Az a verzió, amit a rendező, forgatókönyvíró, producer neve fémjelez. Mert hát először a forgatókönyv, majd a film készült el és csak utána (valószínűleg mikor már beindult a business) íródott a könyv. De nem csak ő dolgozta fel a történetet a Gutenberg-galaxis számára. Autentikusabbnak gondoltam Oleg Rjaszkov írását. És a kötet végén egy öninterjú is van, aminek a középpontjában a film van. Vannak benne érdekességek. Például. hogy két főszereplője is van a sagának, és mindketten az uralkodó szolgái. Az egyik csak Nagy Péter imperátoré csak, a másik Lajos francia királyé, de viselt dolgai miatt kölcsönadja Péternek a lovagot. Kölcsönadja, de olyan sorsot szán neki, mint Dávid király Uriásnak szánt. Egy nő miatt. És nő miatt küldik lovagját Oroszországba meghalni a Napkirály.
Oleg Rjaszkov |
A filmben nem a lovag (és a három király, pontosabban két király és egy császár) az (egyetlen) olyan karakter, aki(k) valós személy(ek)ről lett mintázva. Ugyanakkor, bizonyos esetekben a rendező-producer-forgatókönyvíró egy kicsit sajátságosan kezeli a történelmi tényeket. Ahogy a nagy előd, id. Alexander Dumas is tette a négy királyi testőr életét feldolgozó regényeiben (is). Elég csak arra gondolnunk, hogy a francia lovag a valóságban 1714-ben érkezik meg Péter udvarába, a film pedig 1709-ben játszódik.
Van egy latin mondás, ami szerint a történelem ismétli önmagát. Hogy igaz-e vagy sem... Mikor azt is mondják, hogy kétszer nem lehet ugyanabba a folyóba belelépni. Mindenesetre, a Poltavai csata előzménye, hogy Mazeppa a kozák hetman megtudja, hogy uralkodója hadseregreformra készül, és ennek során feudális előjogaitól megfosztódik. Így egzisztenciális okból kifolyólag elárulja császárát, és a svéd király szolgálatába áll. Aki épp hadsereggel támad Oroszországra. Akinek legendásan jól felszerelt és nagyszámú bátor katonája van. Európa vezető nagyhatalma katonai eszközzel kívánja Oroszországot legyőzni és visszabombázni a középkorba. (Ismerős idea?) A döntő csata Poltava mellett - jelenleg még a mai Ukrajnához tartozik - kerül sor. Ahol a profin felfegyverzett és a legjobban kiképzett svéd sereg vereséget szenved. Mazeppa a kozák hetman menekülésre kényszerül. Hazáját, uralkodóját elárulta, de ennek ellenére az európai intelligencia romantikus, szabadságszerető hős kultuszát költi köré. Pedig semmi nagyszerűség nincs az árulása mögött. Szimplán kegy- és hatalomveszett embernek érezte magát, aki gátja, kerékkötője volt Oroszország modernizációjának. és ma már tudható, hogy a jelenlegi ukrajnai vezetés is 2022. márciusában inkább választotta az ideig-óráig tartó hatalmat, mint az országának lakosságának érdekét. Hisz, megegyeztek a moszkvai vezetéssel a háború befejezéséről, de ebből az egyességből kihátrálták - Boris Johnsonnak ebben azt mondják elévülhetetlen érdeme volt -, és folytatták a háborút. Amelynek jelenleg, konzervatív becslés szerint eddig legalább félmillió áldozata van. És nagységrendekkel nagyobb - két és fél, háromszorosról is hallani - ukrán állam vesztesége, mint az Orosz Föderációé. Ráadásul defenzívában van az Ukrán Fegyveres Erők. (Ez egy eufémizmus... A képzett katonasága már szinte megszűnt. Az ország romokban, gazdaság nincs. Ez nem hazaárulás? Nem tudom, csak kérdezem.) Az ország már eddig is nagy áldozatot hozott. De miért is? Úgy tűnik, csak a hatalomban levőknek buli ez a helyzet. Tudjátok, a korrupció. Ja, és van még egy mondás: a fejétől bűzlik a hal. De legalább a nyugati PR-juk jó. Ahogy Mazepának is az.
A filmnek jelenleg két verziója létezik. Az első - Oroszországban DVD-n is megjelent - hossza 2 óra 10 perc. Van egy tévés változat, amely nem tartalmazza az erotikus jelenteket és azt a részt, amikor a francia király megérkezik a kártyajátékhoz. Ez 1 óra 58 perces. És van egy 2022-es rendezői változat is, ami 1 óra 54 perces. Így szól a "hivatalos" fáma. Meg hogy a rendezői változat nagyfelbontású. Valójában, a nemzetközi változat bő tizenöt éve is az volt. Blue ray-en kiadva. A valóság inkább az, hogy az orosz hangsávot is hozzávágták az eredeti nemzetközi verzióhoz, és így került először egy stream szolgáltatóhoz, majd jelent mag blue ray-en. De ez csak az én tapasztalati véleményem.