Olimpius Inferno
Alternatív címek : Olympus.Inferno
A film nyelve: orosz
A produkció honlapja: -
A felirat tulajdonságai:
FPS: 25
Fálj kiterjesztése: srt
Felirat nyelve: magyar
Ez az első film, amihez feliratot készítettem.
Erről a moziról itt, az interneten olvastam először. Kíváncsi lettem, és mivel sehol sem találtam elhatároztam, hogy nekiállok és elkészítem a fordítást. Miután (úgy gondoltam, hogy) elkészültem, megkértem valakit (aki azt mondta, hogy nem ragaszkodik hozzá, hogy megemlítsem őt), nézze már át a helyesírását.
Ugyanis eljutottam oda, hogy már szinte „betéve tudtam” azt, hogy mit szerettem volna írni.
Talált is hibát, stilisztikait is…
Tippet is adott, hogyan oldjam meg a helyesírás ellenőrzést magam… (Annyira triviális a megoldás…)
A film cselekményéről sokat nem kívánok írni.
Mert, ha leírom akkor, ki fogja megnézni?
Talán annyi elég is, hogy a 2008.augusztusi grúz-oszét vagy pontosabban grúz-orosz háború kirobbanása adja a cselekmény magját. Egy lány, aki újságírónak készül, és egy az USÁ-ba "szakadt" volt osztálytárs fiú kalandját láthatjuk benne.
Sok más mellett, a média politika befolyásoló szerepét is megpróbálja bemutatni. Meg is kapta a propaganda film címkét.
Aminek lássuk be, lehet alapja… De kérdezem én, tudd valaki olyan háborús filmet, amelyik nem propaganda film? (Ha szélsőséges megközelítésből nézem a dolgot, van olyan film amelyik nem propagál valamit? Még a dokumentumfilmek egy része is ilyen. Gondoljunk csak Michael Moore-ra.) Alaposan gondold át a válaszodat, kérlek!
Tény és való, hogy orosz szempontból mutatja be az eseményeket a mű. De hát orosz emberek, a pénzükből készítették…
Ugyanakkor jogos az a kritika, ami a filmben megfogalmaznak az alkotók, a média valósághoz való hozzáállásáról. De ez a kritika már az Óperencián túlról is elhangzott, olyan tizenöt évvel ezelőtt. Egyik nagy hírgyár, egyik vezető munkatársa próbálta "kiborítani a bilit". De hát itt Magyarországon sem ismeretlen az, hogy olyan hírek jelennek meg időnként, amiknek a valósághoz van a legkevesebb közük.
Hol van ma már a „hír szent, a vélemény szabad” idealizmusa?
Hallottátok már egyáltalán ezt a szlogent?
Emlékszem 2008.08.08.-án épp ablakot csiszoltam, majd festettem, amikor a reggeli hírekben (mr1) bemondták, hogy az oroszok megtámadták Grúziát.
És emlékszem arra, hogy néhány nap múlva ugyanez a rádióadó már arról beszél, hogy a grúzok voltak a támadók. Körülbelül egy évvel később pedig, arról volt szó benne (ugyanazon rádió híreiről van szó végig), hogy grúz ellenzék egyik akkori vezéralakja, bírálta Szaakasvili-t , amiért 2008.-ban kalandor akciót kezdeményezett az oszétek (vagy az oroszok, már nem emlékszem pontosan melyik népet említette) ellen. Véleménye szerint a grúz elnök, sokat ártott ezzel a tettével Grúziának.
Elmondom az igazságot Chinvalról |
Maga a háború néhány napig tartott… De az előzmények a múltba vezetnek…
Hogy ki is kezdte legelőször?
Szerintem, soha nem fogja megtudni senki. Ez egy olyan vidék, ahol ősidők óta harcolnak az emberek. A filmben az egyik főszereplő felteszi a kérdést, amire önmaga válaszol is:
„És a Kaukázusban miért háborúznak az emberek állandóan?”
Mert mást nem lehet itt csinálni!”
Elég sommás vélemény ez. Ráadásul azt is lehet rámondani, hogy általánosít. Mégis…
Évszázados hagyomány ez ott…
Amikor a cári csapatok a Kaukázus bekebelezéséhez hozzákezdtek, kihasználták a hegyi törzsek között lévő ellentéteket. Itt, mindig is erős katonai jelenlét kellett, a viszonylagos béke fenntartásához. És ez, az úgynevezett szovjet időkben is igaz volt. A gyűlölködés, az „oszd meg és uralkodj felettük” volt az egyetlen módszer a központi államhatalom kezében.
Miért is feltételezhetnénk, hogy ez a közeljövőben megváltozik?
És az identitás egyik meghatározójáról, a kaukázusi kultúrákról, még nem is volt szó…
De arról disputát folytatni végképp nem az én dolgom…
A filmfeliratot itt találhattok.
Végül egy kis személyes dolgot is leírok.
Hátha nem haragudtok meg érte...
A legelső felirat feltöltése után húsz órával, már kilenc letöltés volt az opensubtitlé-n...
A legelső felirat feltöltése után húsz órával, már kilenc letöltés volt az opensubtitlé-n...
Nagyon meglepődtem!
Nem gondoltam volna, hogy ennyi idő alatt ennyien érdeklődnek egy második világháborús orosz film után. Azután jött a Na Igre... Másfél hét alatt ötven letöltés. Jó érzés, hogy nem csak magamnak dolgoztam. Ugyanis egy-egy felirat elkészítéséhez (be sem merem vallani, hogy milyen) sok idő kell.
Ugyanakkor, tudom hogy a marad néhány hiba a Játékban című film első részében. Sajnálom.
Ezért változtattam a munkameneten.
Remélem egyre tökéletesebb feliratokkal tudlak megörvendeztetni Titeket!
Tetszett a film, köszönöm!
VálaszTörlésA kézi kamerás, dokumentarista stílusú fényképezés és a hangulat az Ember gyermekét, a médiakritika pedig a Holtak naplóját juttatta eszembe. Ugyan nem volt akkora hatással rám, mint Cuarón filmje, az "újraélesztős" epizódnál meg rezgett egy kicsit a léc, az orosz filmeknél megszokott magas színvonalú színészi játék, és a dinamikus rendezés egy teljesen korrekt alkotást eredményeznek.
Sziasztok!
VálaszTörlésA film tetszett,de a felirattal sok problémám akadt.Régen láttam ennyire sok helyesírási hibával és magyartalan kifejezéssel teli feliratot.Tisztelem a munkásságotokat,de erre jobban odafigyelhetnétek,hogy ne a letöltőnek kelljen kijavítgatni a hibákat.
Szia!
VálaszTörlésÖrülök, hogy tetszett a film.
Egyáltalán nem tartom kizártnak, hogy a feliratban található helyesírási hiba... De ha hiszed, ha nem, közzététel előtt szoktam helyesírást ellenőriztetni... A kezdetek óta így van...
Magyartalan kifejezés is előfordulhat benne. Bár erre megpróbálok odafigyelni... A családtagjaim a tanúk erre. Rendszeresen kikérem a véleményüket, hogy bizonyos mondatokat ők hogyan mondanának. Ilyenkor két-három verziót is elmondok nekik... Meghallgatom őket, és döntök. Egyébként ha jól emlékszem épp ennél a feliratnál "agyaltam" a legtöbbet... Mert nagyon sok magyartalan mondatot találtam benne (mármint a fordításban). Emlékeim szerint majdnem tizenötször néztem végig a filmet, mikorra azt gondoltam, hogy kimehet... Ezek szerint tévedtem.