Nagyon sokára szántam rá magamat. Betettem a "listába", de sokára került rá a sor. Pedig már az első napon mennyire élveztem, hogy foglalkozhatok vele. Nagyon jó volt pecsmegelni a feliraton. Ennek a filmnek a feliratán. Közben azért egy kicsit szégyeltem is magamat. De remélem Doctor úr nem neheztel rám...
Stanislaw Lem Solarisának első audió-vizuális feldolgozásáról lesz itt most szó. Legalább is, ennek az ürügyén "ragadtam tollat".
Victor Klemperer arról értekezik egy helyen, hogy a 19. század második felére Európa szíve átkerült Moszkvába. Ő mint filológus mindezt irodalmi szempontból gondolta így. A francia, német, angol irodalom kiüresedett, az újdonság a cári Oroszországból jött. Tolsztoj, Dosztojevszkij, Turgenyev... Érdekes gondolat. Ha eltekintünk attól, hogy a frissen megélt meg- és felszabadulás eufórikus öröme is indukálhatta Klemperert (1946-ban), mikor mindezt nyomtatásban megjelent, szóval ha eltekintünk ettől az érzelmi impulzustól... Attól lehet ebben valami.
A tudományos-fantasztikus irodalom nem Kelet-Európában csírázott ki, de legjelentősebb, legismertebb alakjai onnan származnak. Stanislaw Lem 1924-ben született Lvovban, Isaac Asimov 1920-ban a szovjetunióbeli Petrovicsiben, Sztrugackijék Batumi és Leningrád, Jefremov viricai... Azért ők elég jelentős alkotók, úgy gondolom. (Persze, vannak jelentős amerikai irók is, de azért a jelentősebb mérföldkövek csak kelet-európaiak.) Vajon csak a véletlen miatt lett ez így? (Oké. Ez így ebben a formában erős túlzás. Hisz ott van Phillip K. Dick vagy Frank Herbert is. De nekem valahogy mégis jelentősebbnek tűnik a kelet-európai vonulata a sci-fi-nek, mint az euro-atlanti.) Ezen bejegyzésben található megállapításaim legalább annyira félrevezetően okoskodóak, mint amilyen félreértésen alapul az a Lem könyv ajánló, amit a Magyar Hangban olvastam. A cikk írója jószándékú, csak a magyarországi megtapasztalást kivetíti az egész volt szocialista tömbre. Ugyanis, valóban Magyarországon a tudományos-fantasztikus műfaj a tűrt kategóriájába tartozott, de ez nem volt így a szocialista országok mindegyikére. Az akkori magyar (rög)valóság kiterjesztése a keleti blokk országaira valótlanságot generál. Mert a Szovjetunióban kimondottan preferálta a hatalom ezt a műfajt. Ennek gyökere, talán, az úgynevezett Ezüst Korba vezethető vissza. Mindenféle dekadens művészeti mozgalmak virágoztak ekkoriban a cári Oroszországban. Ezen kulturális hatások az ifjú Szovjet-Oroszország művészeti életében is éreztették hatásukat. Ahmatova, Majakovszkij és maga Gorkij (és műveik) a tanúbizonyságok erre. Hogy csak a legjelentősebbeket említsem. És a sci-fi, mint műfaj, fontos áramlat volt a formálódó közgondolkodás folyamában. Jefremov vagy Alekszej Tolsztoj alkotásai (Aelita, Androméda-köd) nem megtűrt művek voltak. (Ők és műveik nem azt a pályát járták be, mint például itthon Nemere István.) És akkor nem említettem a különböző tudományos-fantasztikus folyóiratokat... Az Aelita első filmes feldolgozásában az Ezüst Kor, míg az Androméda képi megjelenésében a szocialista realizmus megjelenése dominál. Ez jelzi a kulturális kormányzat művészeti értékítéletének változását, de nem jelzi azt, hogy a sci-fi periférián került volna.
Elkezdtem fordítani a filmet. Eleinte arra gondoltam: Te jó ég! Mit fogok, mit lehet majd írni a filmről? Felötlött bennem, hogyha kész leszek, akkor megnézem az 1972-es és a 2002-es feldolgozását is. És szépen írok egy összehasonlítást. Na, nem egy diplomamunkát, csak úgy felszínesen. Emóciók alapján. De beleszerelmesedtem a sztoriba. Ez azért ennél többet érdemel! (Eszembe jutott Oldfan régi javaslata: olvasssak Lemet!) Persze, kezdetben csak arra gondoltam, hogy írok pár mondatot erről az 1968-as televíziós feldolgozásról, meg egy kicsit Sztaniszlav Lemről. (Mert ha valaki nem tudná esetleg, az ő regényét dolgozták fel ebben az alkotásban.) Mikor találkoztam először Lem írásával? Nagyon-nagyon régen. Tíz körül lehettem. Egy "régi" IPM-ben - mintha a sárga szín dominált volna a címlapján - olvastam egy rövid írását. Egy számító(távíró)gépről, amely 137 másodperccel megelőzte a korát.
Szóval, fordítottam a filmet és nem foglalkoztam a leendő bejegyzéssel. Annyira lekötött a dolog. De már tudtam, hogy dehogy írok Lemről. Megnézem a többi filmet és nem egymáshoz fogom majd hasonlítani őket, hanem a könyvhöz. Szép kis házi feladat, igaz? Ekkor már volt elképzelésem, hogy miről kellene írnom. Lássuk, mi jött össze e nagy elképzelésből!
Szolárisz 1968 ürügyén...
Kezdetnek mindjárt szeretnék az első audio-vizuális feldolgozásról néhány szót ejteni. 1968-ban készült fekete-fehér két részes tv-s alkotásról van szó. A magam részéről annyit mondanék, hogy nagyon tetszett. Stanislaw Lem műve igen összetett. Nagyon sok mindenről tud szólni. Természetes, hogy egyetlen film sem tudja visszaadni a szituáció bonyolultságát. Én úgy érzem, hogy az első és a második rész között tartalmilag, hozzáállásilag is van különbség. Talán nem véletlen, hogy nem a teljes játékidő felénél van vége az első résznek. Nehéz erről írni, mert nem szeretném szétspoilerezni a történetet (persze, a hozzászólások között óhatatlanul megtesszük, már ha lesz erre igény), de egyáltalán nem vagyok meglepve attól, hogy Lem nem volt megelégedve egyetlen filmes feldolgozással sem. Az amit ő nagyon elvárt volna csak az utóbbi bő egy-két évtizedben kivitelezhető. A sokak által istenített CGI-vel most már megfelelő látványt lehetne biztosítani a Lem szerinti fő mondanivalóhoz. Az első szovjet feldolgozás kerüli is ezt a témát. A Szoláriszon (hagyományt kedvelőknek Solárison) található óceánt soha nem láthatjuk, de ettől függetlenül a fontossága nincs elhanyagolva a televíziós sorozatban. E helyett az emberi kapcsolatok bemutatásán van a hangsúly. Az első részt nézve, még talán jókra és rosszakra is bonthatnánk a szereplőket, de igazából nem tehetjük ezt meg. És a nagy kérdés igazából az, hogy mindez átjön-e a teljes alkotáson! És nem csak ezen. Az összesen.
A két részes tévéfilm végig fordítása után (Ami ugye nem megy megnézés nélkül. Sőt! Mondjuk azt, hogy többszöri, mondhatni egy kis túlzással végigkockázás nélkül.) elővettem a könyvet. Elolvastam. Ami egyből feltűnt, hogy az első rész mennyire ragaszkodik a könyvhöz. A második részben megjelennek a "lazaságok". De ez természetes. Legalábbis ebben az esetben. Lem műve annyira összetett, hogy lehetetlen két órányira összesűríteni egy teljes feldolgozást. Lem az életében elkészült feldolgozásokban hiányolta és keveselte a Solarisra fordított időt. A bolygónak sokkal nagyobb szerepet szánt, mint ami átjött a két szovjet alkotáson. A Tarkovszkij féle nagyobb perspektívát ad sokkal a bolygóról, mint a '68-as verzió. Főleg azért, mert az gyakorlatilag semmit. Viszont Lemnél a bolygó felfedezésének, megismerésének története is hangsúlyos. Megismerhetjük a felfedező-kutatókra leselkedő veszélyeket, és az őket ért tragédiákat. Mindez olyan környezetben, amelynek látványos filmbeli ábrázolása csak a CGI korában lehetséges. De sajnos egyetlen filmes feldolgozáson sem jött át az a feltételezés, hogy a Solarison talált élet fejlettebb-e mint az emberi, vagy nem. Valahogy azt feltételezzük, hogy igen. Miközben Lem a regényében felveti azt a lehetőséget is, hogy nem. Hisz mindennapi életünk során, hányszor, de hányszor volt olyan, hogy több értelmet, intelligenciát feltételeztünk valakiről, mint amennyivel valójában rendelkezett. Hányszor volt olyan, hogy komplexebb gondolkodást feltételeztünk a tettek alapján, miközben csak - esetleg - az ösztönök dolgoztak.
Nem olyan, mintha Hajjámot olvasnánk?))) |
A szovjet feldolgozások nem mennek annyira bele ebbe az érzelmi konfliktusba. Megjelenik, hangsúlyos, de nem érzelgős. Azt gondolom, mind a férfi, mind a női főszerep hiteles eljátszása nagyon nehéz feladat. És a nézőnek kell eldöntenie, sikerült-e...
1961-ben jelenik meg először Stanislaw Lem Solaris című regénye. 1961. április 12.-én a Vosztok-1 űrhajó, Jurij Alekszejevics Gagarinnal a fedélzetén elindul az űrbe. Ugyanaz az év... Az első ember az űrben hatalmas eufórisztikus érzéseket gerjesztett sokakban. (Megvan a Hair egyik dalának ez a sora: Our lives, I fashion my future on films in space) Ám Lengyelországban kiadnak egy regényt, amely az űrkorszakról nem vélelmezi, hogy az az elveszett Paradicsom megtalálását fogja eredményezni:
Fájdalmasan realista Lem... Nem, nem negatív. Realista. És ez a gondolatsor - bár egy kicsit átfogalmazva - az 1968-as feldolgozásban megjelenik. Nem úgy mint a többiekben. És ez nagyszerű! Annyi mindenről szól a regény... Talán csak egy mini sorozat tudná méltón felvillantani a mű összes aspektusát. Talán még az sem. Önkényesen kiragadtam egy-két dolgot egy nagyon összetett írásból. Egy írásból, ami rólunk szól. Rólunk emberekről. Félelmeinkről, érzelmeinkről, bűneinkről, szerelemről, elmúlásról, örömről... És még annyi mindenről.
Jelenleg melyik a legjobb feldolgozás? Ha sznob lennék, akkor azt mondanák kapásból, hogy Tarkovszkijé. Tagadhatatlan, hogy a film végi geg hatalmas! Az amerikait "hivatalból" is le kellene szólni... Hát, ez is sznobság lenne. Tagadhatatlan. Már ha a kötelezőnek vélt miatt tenném ezt. Ez az alkotás látványban ott van a szeren, de ettől függetlenül nem valószínű, hogy megnézem még egyszer. Bár ki tudja?
Igen. nekem az 1968-as feldolgozás tetszik a legjobban. De az is lehet, hogy csak a vele eltöltött sok idő miatt. Úgy lehetek vele, mint Kelvin a megtestesült bűntudatával. Beleszeret az idő folyamán. Érdekesek vagyunk mi emberek. Ha valamivel elég hosszú időt töltünk, akkor ragaszkodunk ahhoz, megszeretjük azt. Normális?
Végezetül egy javaslat: akik ezzel az 1968-as feldolgozással kezdik az ismerkedést Lem sztorijával, feltétlen nézzék meg legalább kétszer az alkotást. Először adják át magukat a történetnek, másodjára figyeljék meg a színészi játékokat. Nem akarok túlzó jelzőket leírni. De hiteles alakításokat láthatunk.
Jó szórakozást!
Először is hatalmas köszönet a fordításért, a munkádért!
VálaszTörlésKiváncsiságból visszakerestem mikor találtam erre az oldalra. 2015-ben volt az első hozzászólásom a "A Fekete Macska bandája" kapcsán. Már akkor körvonalazódott bennem a terv, hogy megkeresem az oldal gazdáját azzal a kéréssel, hogy készítsen feliratot "Az Androméda köd"-höz és a "Solaris"-hoz. (Korábban másnál is próbálkoztam, de sikertelenűl.) Először Jefremov utópiájával fordulatam hozzád, - de akkor kapásból visszautasítottad a kérésemet. Már le is mondtam a tervemről, de évek múltán tudomást szereztem, hogy belekezdtél az Andromédába... Amikor elkészült, vettem a bátorságot, hogy felkeresselek ezúttal a Solaris feliratozásával... A többire már biztos emlékszel... Már csak az a kérdés, hol találom meg a feliratot? :)
Először is nagyon köszönöm a megelőlegezett elismerést! Oké! Tehát eljutott hozzád a - remélem - jó hír. Ennek örülök. Köszi, hogy felelevenítetted "kapcsolatunk" eredőjét. Utána fogok olvasni!))) Bennem egy olyan kép él rólad, hogy bizonyos tekintetben mintha lennének közös érdeklődési területeink. Pl a könyvek. Ami ma már talán nem annyira divatos dolog. Környezetemben nem sokan olvasnak könyveket, és aki igen, az is inkább csak a trendiket. Ami nem gond, mert én is kedvelem napjaink irodalmi alkotásait is. Mind az amerikai, mind az orosz szépirodalmat... De ebbe most ne menjünk bele!)) Az "Androméda köd"-öt Oldfan ajánlotta a figyelmembe. Javasolta, hogy olvassam el a regényt, hátha kedvet kapnék egy felirat elkészítéséhez. Hát nem kaptam. Helyette írtam neki egy word dokumentumot, amiben - emlékei mszerint - kifejtettem, hogy miért nem látom értelmét, hogy foglalkozzak egy ilyen művel. Oldfan türelmes ember. Lényegileg a benyomásom a műről annyi volt, hogy a kommunizmust propagálja. Oldfan kifejtette, hogy többről, másról (is) szól az a könyv. Igaza van. Ma már nekem is van egy példány belőle. Azt hiszem, nem voltam jó passzban, amikor először olvastam. Más. Lem művéből szerintem az 1968-as feldolgozás a legjobb! Nem hibátlan, közelről sem, de nekem ez tetszik a legjobban. Jelenleg. A kérdésedre a választ talán itt találod meg: https://www.feliratok.info/index.php?search=solaris+%28solyaris%29+%281968%29+%28DVDRip%29&soriSorszam=&nyelv=&sorozatnev=&sid=&complexsearch=true&knyelv=0&evad=&epizod1=&elotag=0&minoseg=0&rlsr=0&tab=all Ja, és Lem könyvét is beszereztem. Mert (egy ósdi kifejezéssel élve) alapmű. Jó filmnézést! (Gondolom a film megvan, mert azt nem hiányoltad, ugye?)
TörlésIgen a filmeken kívűl az "írott formátumot" is szeretem. A Solarist, az Androméda ködöt és a Fekete Macska bandáját, - aminek köszönhetően az oldaladra találtam - mind kiolvastam. Régebben könyvgyűjtő voltam, sci-fi témakörben. Könyvként pl. a Solaris legnehezebben beszerezhető példánya a második (bukaresti) kiadásának a fűzött változata volt.
VálaszTörlésKöszi a film megvan, a Youtube-ról szedtem le, de ha van ennél jobb minőségű is, akkor azt is letölteném, ha megosztod a linkjét.
Ez a jobb minőségű dolog elég "rázós" nekem. Ugyebár vannak progik, amik számokkal leírják a videófájlok jellemzőit. (Pl. Mediainfo) Ugyanakkor a forrás sokat számít. Nekem avi-s DVDRipben van meg, ám a Youtube mp4-el dolgozik. Mindkét fájlformátumot kezelik a Mediainfo. De a számokat összehasonlítani... Hogyan? Csak a felbontást lehet. Ez az alma és a körte esete. Szerintem... Marad a fürkészés. A szem és az előítéletek. A szubjektumok... A bejegyzésben található képet VLC-vel készítettem. Nem konvertáltam. Elméletig hordozza a "kópiám" minőségének jellemzőit. De ha gondolod, elküldhetem a Mediainfo számait is!
TörlésKöszi, felesleges, mert ránézésre a fénykép alapján a Tiednek sokkal élesebbek a kontúrjai, mint a Youtube-os verziónak, ha letöltöm a képedet és kinagyítom képernyőméretre, még abban az esetben is. Annak ellenére, hogy - szerintem - a Youtube-os verziót is DVDRip alapján töltötték fel. Bár tisztában vagyok vele, hogy technikailag tévéfilm minőségünek készítették, de azt gondoltam a két fotó élesítve lett, mert illusztrációnak szántad. (Ettől függetlenűl nekem a Youtube-os minőségben is megfelel.)
VálaszTörlésElképzelhető, hogy tömörítettek a youtube-os feltöltők. Ha gondolod, Oldfan-on keresztül megoldhatjuk a dolgot. Ő tudja az e-mail címemet, és úgy gondolom, hogy te meg tudod az övét... Konspiráljunk!))))
TörlésÉn is tudom az e-mail címedet, mert megadtad. Azon leveleztünk az Androméda köd felirata kapcsán. Bár még a múlt évtizedben történt, - de gondolom azt használod most. :)
VálaszTörlésMost azt kellene ugye mondanom, hogy: Ó! Hát persze! csak kiváncsi voltam, hogy te vagy-e te?
TörlésDe igazából nem ugrott be a dolog. A Víj-es eszmecsere megvan (az a blogon volt), az Androméda blogos verziója is... Meg hogy olimpiányi időket kellett rá várni...))) De az e-mail váltásra való emlékezés, az kimaradt. De most, hogy olvasom már dereng a dolog.
Igen, most is azt használom. Te is azt a "régit" használod?
Azért írj már rám! (Nem találom az e-mail címed.)
Törlés