A felirat tulajdonságai:
FPS:25,
kiterjesztése: srt.
Öt hónap szünet után, a Mása és a Medve 41-44. részéhez
készített feliratok mint „állandó elfoglaltság” mellett, Amundsen egy újabb nagyfilmes
munkájával jelentkezett. A magam részéről annyit elmondhatok, hogy a
filmválasztásai nekem mindig "bejönnek".
Az emberek általában két sztereotip véleményt szoktak
hangoztatni a szovjet, orosz filmekkel kapcsolatban. Az egyik az, hogy az
oroszok jó háborús filmeket tudnak készíteni. A másik az, hogy unalmas filmeket
készítenek. Úgy gondolom, hogy ezek az állítások nem fedik a valóságot. Nem
gondolom, hogy a háborús filmek kivételével csak unalmas filmeket csinálnak,
csináltak a szovjet, orosz filmgyárak. E blog „funkciója” az eltelt idő
folyamán egy kis változáson ment át. Kezdetben arra gondoltam, hogy az egész
csak egy „reklámfelület” lenne. Hogy az érdeklődők könnyebben megtalálhassanak
filmfeliratokat. Azonban már jó ideje nem erről szól a történet (remélem hogy
ez látható is a blogon). A szovjet, orosz filmgyártás minél szélesebb
spektrumát szeretném bemutatni. Bemutatni, hogy nem csak unalmas és/vagy
háborús filmek készülnek, készültek orosz nyelvterületen. Természetesen ez
egyedül nem menne!
Ezért is hálás vagyok azoknak, akik közreműködnek,
közreműködtek abban, hogy sokszínű lehessen ez az oldal! Örülök, hogy a blog tudósíthat mások munkáiról is! Ezen
feliratok apropóján változatosak lehetnek a bejegyzések. És köszönet illeti
azokat is akik segítséget nyújtanak az egyes bejegyzések elkészítéséhez. Nem
sorolom fel őket egyenként, hiszen a blog figyelmes olvasói találkozhatnak a
nevükkel a megfelelő helyeken.
Amundsennek még ennél is többet köszönhetek!
Hiszen rendszeresen értesít aktuális munkáiról, segít a
hozzájuk tartozó bejegyzések elkészítésében… Igazán úgy érezhetem, hogy
segítségére számíthatok.
De nem erről kell szólnia ennek a bejegyzésnek!
Szóval, itt az idő hogy közhírré tegyem, tegyük hogy
elkészült egy újabb felirata!
A Rövid találkozások című filmhez tartozó felirat letölthető innen.
Nem egy könnyen emészthető alkotásról van szó. Nem árt a
„ráhangolódás” a filmre. Fáradt, nehéz nap után nem feltétlenül kell ezt
megnézni. Nem egy „legyalult agyú” állapotban értékelhető alkotás ez. Kellenek
hozzá a barázdált agytekervények. Ugyanakkor nem is egy „agyalós” film. Talán
egy kis élettapasztalat sem árt hozzá…
A címe talán arra is utalhat, hogy a filmbe több ember rövid
kis élethelyzetével, történetével (találkozhatunk) ismerkedhetünk meg. Ha
„hagyományosan” nézzük, akkor Válja egy tanácsi ügyintéző mindennapjairól szól
a történet. Végzi a munkáját és közben a vele kapcsolatba kerülőkkel is
megismerkedhetünk. Na nem alaposan, hanem csak úgy futtában…
Amennyi időt szánunk egymásra rohanó életünkben. (Sajnos…)
Nemcsak Válja életbe pillanthatunk bele, hanem például Zinocskáéba
is, Nágyjáéba is, és egy fiatal geológus életébe is.
Az ifjút Vlagyimir Viszockij alakítja.
Természetesen több jelenetben is kézbe veszi a gitárt és
énekel…
Viszockij költészetének nagyszerűségét gyakorlatilag maga Viszockij adja. Köszönet hogy élsz című filmhez készített felirat készítése közben
döbbentem rá.
Régebben is hallottam mind magyarul, mind oroszul a dalait.
Tetszettek is. Ám a 2011-es film feliratánál „belekényszerültem” a
versfordításba. Az úgy kezdődött, hogy nem mindegyik dalrészletnek van/volt
„hivatalos” fordítása. Nem akartam, hogy a filmben felhangzó dal részletek
fordítása között nagy minőségi különbség legyen. Nem biztos, hogy jó döntést
hoztam akkor. Mármint a felirat szempontjából. A sajátomból igen.
Megtapasztalhattam mennyire tömör és ennek ellenére mennyire asszociatív az
orosz bárd költészete.
Tömör és sokatmondó. Lenyűgöző.
Méltán tartják a hozzáértők nagy költőnek!Muratova és Viszockij |
Szóval ahogy írtam megismerkedhetünk néhány szereplővel… Vagy az is lehet, hogy ezek a karakterek csak katalizátorok? A film nem is Váljáról szól, hanem az emberi kapcsolatokról?
A távkapcsolatról? A mindennapok során emberek sokaságával kapcsolatba kerülő ember magányáról? A reménytelen szerelemről? A naiv ifjúi lelkületről?
Vagy csak rólunk?
A film több szálon is kötődik a film női főszereplőjéhez Kira Muratovához.
A hölgy nem csak eljátssza a főszerepet, hanem ő írta a forgatókönyvet, és ő is rendezte a filmet.
Kira Muratova |
Kira Georgijevna Muratova 1934.november 5.-én született a
besszarábiai (Román Királyság) Szorokában. Szülei meggyőződéses kommunisták
voltak, a Román Kommunista Párt tagjai. Édesapja, Jurij Alekszandrovics Korotov
(román nevén: Geroghe Corotcov [1907.január 15.- 1941.) 1941 őszén eltűnik
valahol Odessza környékén. Édesanyja Natalja Iszakova Korotov-Scurtu (1906.október
18- 1981. július 28.) 1928 óta a kommunista párt tagja. A 2.világháború
kitörése előtt a szülők Bukarestbe költöztek, és ott illegális munkát végeztek.
Az anya a háború alatt a Komintern román nyelvű adásait sugárzó rádióadó
(Szabad Románia - Romania Libera ) vezetője (Ufa, Szovjetunió). Ezután
dolgozott a Kulturális Minisztériumban, majd egy szülőotthonban (élete folyamán
több az újszülöttek ellátásával, gondozásával foglalkozó szakkönyvet írt), majd
végül egészségügyi miniszterhelyettes volt.
Lánya, Kira, 1959-ben diplomázott a Moszkvai Egyetemen.
1961-ben az Odesszai Filmstúdió vezetője lett. A következő évben elkészítette
élete első forgatókönyvét és első filmrendezését.
Leendő férjének Alekszandr Igorovics Muratovnak a kisfilmje
(У крутого яра ) volt az első munkája.
Két évvel később következett az első egész estés film. Az
Odesszai Filmstúdió egyre másra készítette a politikai vezetés által kifogásolt
filmeket, így Muratovát leváltják vezető beosztásából. Ezután a leningrádi
központú Lenfilmhez kerül. Itt ismerkedik meg második férjével Jevgenyij
Golubenkoval. Az új férjével több közös projektben vett részt.
Számtalan forgatókönyv és filmrendezés fűződik a nevéhez.
Nem panaszkodhat, mert munkásságát elismerték, a mai napig elismerik. Életművét
számtalan kitüntetéssel jutalmazták. Mind filmes, mind állami kitüntetéseket is
kapott. A mai napig az ukrán filmművészet nagyasszonyának számít. Odesszában
él.
És most következzék Amundsen:
Ezzel a filmmel folytatom eredeti
elképzelésemet, mely szerint igyekszem minél több Viszockij-filmet az érdeklődő közönség felé bemutatni.
Persze ismét jött a vívódás azzal kapcsolatban, hogy ennek a filmnek is volt
valamikor magyar szinkronos változata. A film fordítását még 2013. júliusában
kezdtem el, de több ok miatt félretettem. Az egyik ok volt a már létező és végül
általam is megtekintett szinkronos változat. Végül mégis elkészítettem a
fordítást, mert egyrészt kedves ismerőseim bíztattak rá és megfogalmazták azt ami
az egykori szovjet filmek kapcsán általános igazság: a magyar szinkronos
verziót nem magától értetődő dolog megnézni, a tévék-mozik biztosan nem
játsszák, az eredeti szinkronok pedig nagy valószínűséggel már nincsenek is
meg. Másrészt pedig mivel Vosztok blogból jómagam inkább a múltbeli filmekkel veszem ki a részem, tudomásul kellett vennem, hogy előbb-utóbb kiderül, hogy volt vagy van magyar szinkronja.
Erről a filmről már sokat és sokfelé elmondtak, megírtak - saját
hazájában. Az egyik legjobban dokumentált és legtöbbet elemzett szovjet filmről
van szó - ha az orosz forrásokat böngésszük. Sajnos nálunk méltatlanul
aluldokumentált ez a film (is). Az orosz cikkek egybehangzóan nagyon nagyra értékelik
a filmet, nem kevésbé nagyra értékelik Kira Muratovát. Jómagam rendkívül
örülök, hogy ez a kivételes művész e blog lapjain is helyet kapott, talán
kicsit közelebb hozva őt az érdeklődő magyar közönséghez. Egyébként a három
főszereplő mindegyike, Kira Muratova, Nyina Ruszlanova és Vlagyimir Viszockij
legendás alakja lett - vagy már volt akkor is - a szovjet-orosz filmművészetnek.
Ruszlanova és Viszockij |
A film cselekménye lassan halad előre, minduntalan
vagy Nágya (Nyina Ruszlanova) vagy Válja (Kira Muratova) visszaemlékezései
törik meg a cselekmény jelen idejét és visszavisznek a közelmúltba. A közös
pont Makszim (Vlagyimir Viszockij) aki ennek a szerelmi háromszögnek az okozója.
A fekete-fehér technika nagyon jót tesz a filmnek, a korai szovjet idők
kisvárosának és vidéki hangulatainak ábrázolása nagyon hiteles. Semmi túlzás
nincs benne, sőt a filmből gyakorlatilag hiányzik az ideológiai háttér, amit pedig
egy korabeli szovjet filmnél várnánk. Persze „elvtársazás” van benne,
kétségtelen. Talán az ideológia hiánya, talán más az oka, de a kópiák pontosan
20 évet töltöttek dobozban, mire a szovjet filmbizottság a glasznoszty jegyében
végre megengedte a film vetítését, egyidőben többek között a szintén Kira
Muratova által jegyzett Hosszú búcsúzásokkal,
amely e film testvérének tekinthető.
Zsugán István írja a Filmvilág
1987/10-es számában a következőket:
Amint a Rövid találkozások, úgy a Hosszú
búcsúzások is látszólag jelentéktelen mai magánéleti konfliktusokat vetít a
vászonra.(...) A zilált, széthulló családi életek, a saját személyiségük
újraépítésével próbálkozó mai asszonyok sorsának kivételes tehetségű ábrázolója
az odesszai Kira Muratova. Akinek hányatott sorsához, adalékként, még annyit:
mielőtt végképp a filmes pálya
szélére sodorta volna a korabeli bürokraták szemellenzős ítélete, forgatott egy
másik filmet is Szürke kövek között
címmel; de azt annyira összevissza nyirbálták a „tanácsadók”, hogy a szerző nem vállalta;
ezért Ivan Sidorov álnéven jelent meg és tűnt el pillanatok alatt a mozikból...
Azt írja a Szovjetszkij Ekran című lap
1987 áprilisi számában: „Mikor a
Filmművészek Házában Kira Muratova filmjeiből rendeztek találkozóval egybekötött vetítést, nem
hangzottak el hosszadalmasán fecsegő hozzászólások, csak alkotásainak meghatott
és elmélyült méltatásai. Az alkotó őszintén és egyszerűen ennyit válaszolt:
„Mindig tudtam, hogy filmjeim előbb vagy utóbb napvilágra kerülnek. Csak azt
nem hittem, hogy én is megérem ezt a napot.”
Külön érdekesség a filmről, hogy
csak a Szovjetunióban, Magyarországon és Mexikóban mutatták be.
Néhány megjegyzés illetve
magyarázat a filmhez:
A fordítás során többször
találkoztam az orosz emeletszámozás magyarra való fordításának problémájával. Bizonyára
ismeretes, hogy az oroszoknál a földszint már első emelet, így minden szintet
eggyel nagyobb számmal jelölnek, mint máshol. Az eredeti szövegben elhangzó
-negyedik emelet- kifejezést viszont direkt nem magyarosítottam -harmadik
emelet- re, nem láttam értelmét, meghagytam eredeti szövegezésben. Ugyanígy
tettem az orosz súlymérték fordításával. Szintén ismeretes, hogy ők grammban
mérnek és fejeznek ki minden kisebb tömeget, a dekagrammot nem használják.
Például egy bolti vásárlás során a nálunk megszokott 15 dkg helyett 150 grammot
kérnek. Ezt is meghagytam eredetiben.
A büfében Makszim, Szemjon
Szemjonovics és Griska beszélgetnek. A Hennessy említése után elkezdenek
egymásra licitálni különféle - egyébként márkás - grúz borneveket sorolva. A
jelenet poénja, hogy a fiatal Griska a végén a "Borzsomi" nevet dobja
be, ami egy orosz szénsavas ásványvíz márkaneve.
Nyina Ruszlanova |
Makszim és Válja egyik
veszekedése a férfi elküldésével végződik. Ekkor ezt mondja: "Lám,lám,
szürke kecske." Amit a szürke kecskéről tudni érdemes, ennek
elmagyarázásához segítségül hívom az idevonatkozó orosz forrásokat: „Élt
egyszer egy nagymamának egy szürke kecskéje. Ez a dal az egyik legnépszerűbb az
orosz folklórban. Gyakorlatilag minden mondata bekerült az orosz beszélt
nyelvbe. Ám a dal történetéről már kevesebbet tudunk. Ez egy ártatlan kis
történet, mondhatni pedagógiai, amelyhez hasonlót bármely ország folklórjában
megtalálunk. Egy szófogadatlan kis kecske bement az erdőbe a nagymamája
engedélye nélkül, amiért súlyosan megfizetett. Nagyon egyszerű dallama is, a
szövege tele van ismétléssel, könnyű emlékezetbe vésni.”
Szabad, kivonatos és korántsem
műfordításban így hangzik:
Volt egyszer a nagymamának egy
szürke kecskéje
Lám, lám szürke kecske, (…)
A nagymama nagyon szerette a
kecskét (…)
Lám, lám de szerette (…)
A kecske egy nap arra gondolt
Hogy az erdőben sétálgat
Lám, lám az erdőben sétálgat (…)
Megtámadták a kecskét a szürke
farkasok
Lám, lám a szürke farkasok
A kecskéből csak a szarva és a
lába maradt
Lám, lám csak a szarva és a lába.
Végül a talán legfontosabb tényt jegyezném
le a filmről, hogy Viszockij énekel is, nem sokat, de olyan igazi, hamisítatlan
Viszockijos dalokat, szerintem a legjobb korszakából. (E megállapítás erősen
szubjektív persze.) A téma iránt érdeklődőknek már ezért is mindenképpen
érdemes megnézni az alkotást. A dalokat nem fordítottam le. Úgysem tudnám
áttenni úgy magyarra, ahogy azt szeretném. A hangulatuk utánozhatatlan.
Köszi, köszi, köszi! Minden jöhet, ami Viszockij. Mondhatni Viszockij mániákus vagyok.
VálaszTörlés