Megnéztem egy 1979-ben a TallinFilm által készített sci-fi-t. Önként és dalolva. Közvetett módon Oldfan a "ludas" ebben. Írtam már arról - úgy vélekszem -, hogy ő vezetett be a sci-fik világába. Előtte olyan sztereotípia élt bennem, hogy a sci-fik iránt rajongók kamaszkorukban (és kamaszkoruk óta használt) kinyúlt, kikopott pulóverben létezve, nem teljesen ebben a realitásban élik az életüket. Arról is meg voltam győződve, hogy a sci-fikben űrhajók repkednek, lézerfegyverekkel felszerelt emberkék kalandoznak világszerte.
Teljesen ráfelejtettem arra, hogy tizenévesen faltam Jules Verne könyveit, és azok is tudományos-fantasztikus művek. És nincsenek bennük űrhajók (csak egy ágyú lövedékében utaznak a Hold felé, meg van ennek egy második része is...), pláne nincsenek lézerfegyverek. Most hogy belegondolok, nekem is volt barna, kötött pulóverem...
Nem olyan régen, az egyik közeli rokonom javaslatára, megnéztem a Dűne legutóbbi feldolgozását. Kicsit félve ajánlotta, mert tartott tőle, hogy nem fogom venni az adást, hiszen a Dűne-univerzumhoz sincs semmi közöm. Mondta, ha valami nem tiszta, elmagyarázza. De nem éreztem, hogy levegőbe lógva maradt volna valami.
Hát így vagyok ezzel a szovjet filmmel is. Eredetileg észt nyelven forgatták, az orosz utószinkront a Lenfilmnél készítették el. A színészgárda a Baltikumból származik: litvánok, észtek, lettek. Viszont Kazahsztánban történt a forgatás. Az első bemutató 1979. augusztus 27.-én volt az Észt SzSzK területén.
Elérhető hozzá magyar felirat a Feliratok oldalon. Az orosz fórumokon (ők így hívják) megtalálható a film, még web-dl-es verzióban is, ugyanis 2009-ben felújították, illetve 2019-ben digitálisan is közkincsé tették. Ezekben a projektekben finn cégek (köztük bank is) részt vettek. Mert hát ugye a TallinFilm ma már észt cégnek számít. És az észtek a finnekkel - amikor a politikai helyzet engedte - mindig is élénk üzleti-, gazdasági-, kulturális kapcsolatban voltak ill. maradtak. A Szovjetunióban a nemzetiségi nyelvhasználat nem volt megtiltva. Élénk könyvkiadás folyt, nem csak orosz nyelven. A nacionalista alapú bomlasztás megakadályozásának fontos eszköze volt a nemzetiségi kultúrák központi finanszirozása. (Gondoljunk csak az ungvári Kárpáti Kiadóra!) Persze, egy nemzetiségi nyelv kivétel volt. (Ezzel a témával Gereben Ágnes foglalkozott az egyik könyvében.)
Szóval, van hozzá magyar felirat. Ami nem rossz, csak kicsit nekem érdekes. Valószínűnek tartom, hogy a felirat készítője (akinek köszönetet kell mondanunk a fáradozásáért) a magyar műfordítás segítségével alkotta meg művét. Ami egyáltalán nem baj, csak néha furcsa az eredeti dialógushoz képest. Persze, mindig nagy kérdés, hogy ha létezik veretes magyar fordítása az alapműnek, akkor a filmes szövegnek idomulnia kell-e ehhez, vagy érdemes - még ha nem is irodalmár az ember - egy új interpretációval próbálkozni.
A legfurcsább az a rész volt, amikor a filmben a bábu szót a magyar felirat androidnak adja vissza. (Elég öreg vagyok ahhoz, hogy tudjam: nem telefonos szoftverre gondolt a felirat készítője sem. Csak mondom.) De hát végül is, az android valahol bábu. Ha nem is teljesen... Ugyanakkor a film cselekményét figyelembe véve sokkal pontosabb az android kifejezés, mint a bábu. Tehát, ez az átültetés nem hiba. Egyáltalán nem. (Nem is azért jegyeztem meg. Csak furcsa. Valahol, valamilyen hegyek között, a '70-es évek végén talán, egy nyomozó annyira képben van egy szubkulturális kifejezéssel kapcsolatban... Akkoriban azért sokkal kisebb réteg értette és használta, mint napjainkban. Miközben végén is még kételkedik, nem zárja ki, hogy ember a "bábu". Mindegy. Nekem furcsa ez így.) Azután, kétszer vagy háromszor úgy jelenik meg felirat a filmen, hogy akkor és ott nem hangzik el semmi. Ugyanakkor ezek a mondatok segítik a történet megértését. De az is lehet, hogy van olyan verzió, amikor a narrátor ténylegesen beszél akkor is. Nem lennék akkor sem meglepve, ha ez így lenne. De akkor sem, ha nem is a magyar nyelvű könyv alapján, hanem mondjuk angol forrás segítségével készült volna a felirat. (Nagyon gyanús néhol a köszönések, pl.) Vagy mindkettő egyszerre segített az elkészülésben. Nem tudom, de talán annyira ez nem is fontos.
Összességében egy jó alkotással van dolgunk. A hetvenes évek végi feelinget nagyon jól hozza. És ez pozitívum. A történet... A történet is érdekes. És önmagában az is a hetvenes éveket idézi. Nem tudom, mondtam már, hogy Sztrugackij feldolgozásról van szó? És úgy jutottam el hozzá, hogy elkészültem egy másik feldolgozás magyar szövegével. És a bejegyzés írása közben szörfölgettem egy kicsit. Nincs még teljesen kész. Se a felirat, se a bejegyzés. Hátra van önmagam lektorálása és a helyesírási hibák keresése. Szóval, Oldfan-nek tett ígéretem végső beteljesítésének ideje elközelgett. Felkészül Doktor Kubb. (Csak szólok, attól nyugodtan írj még rám!)
Jaj! Még valami: el kellene olvasnom a Fogadó a halott alpinistáhozt. Te jó ég! De ti addig is, nézzétek meg ezt a több mint harmincéves szovjet sci-fit! Megéri. A látványvilága nagyon szép. Az operatőri munka fenomenális. És a kész mű - bár CGI mentes -, de felemelő látványvilágú.