Feliratok

Antikiller



A film eredeti címe : Антикиллер                       
Alternatív cím : Antikiller
A film nyelve: orosz
A produkció honlapja: megszűnt

        A felirat tulajdonságai:
FPS: 25
Fálj kiterjesztése: srt
Felirat nyelve: magyar









Biztos feltűnt, hogy egy viszonylag hosszú szünet után jelentkezem ismét.
Közel két hónapja semmilyen bejegyzés nem történt ezen az oldalon. (Bár ha megnézitek, azért arra ügyeltem, hogy havonta legyen legalább egy bejegyzés. [Ez a két mondat, így ellentmondásosnak tűnik, de statisztikailag igaz.] Ez eddig sikerült, remélem így lesz a jövőben is.) Csak remélni tudom, hogy volt akinek feltűnt ez a kis "csend". Nem volt semmilyen kényszerítő körülmény, hogy így alakult a dolog. Egyszerűen így "terveztem". Ez idő alatt egy nagyobb "projekt"-be kezdtem bele. Elég jól haladtam eddig vele, és szeretném, hogy továbbra is így legyen ( bízok abban, hogy már "kifelé jövök az erdőből". Bár, hogy ez mikortól mondható el mindig csak utólag tudja az ember.). Ennek ellenére csak a  következő évben szándékozom közkincsé tenni a végeredményt. Annál is inkább, mert azért van még munka vele elég sok... De addig is folyamatosan megpróbálok feliratokat készíteni, és megosztani veletek.

Hogy is "találkoztam" ezzel a filmmel?
Tavaly decemberben valamikor elkezdtem nézni egy filmet. Több részletben, ahogy szoktam (Ennek általában az az oka, hogy este szánom rá magam erre a cselekvésre, és mivel minden nap elég korán kelek, ezért viszonylag hamar elfáradok, és lefekszem aludni. Így két-három alkalom is kell ahhoz, hogy egy filmet végig nézzek egyszer. Persze vannak kivételek. Csak ritkán. Legutóbb a Sziget [Остров] című alkotással jártam így. Nekem nagyon tetszett, és mivel az interneten található hozzá magyar felirat, ezért bátran merem ajánlani mindenkinek a megtekintését! ). Szóval elkezdtem nézni egy filmet, és úgy éreztem, hogy a film cselekményét nem teljesen értem. Olyan érzésem volt, hogy tele van utalásokkal, amikkel nem voltam tisztában. Ezért problémát okozott a mozi megértésében. Voltak dolgok amik csak úgy "lógtak" a levegőben...Abba is hagytam a film megtekintését. Elkezdtem keresgélni, és kiderült, hogy egy trilógia harmadik részét kezdtem megnézni. ( Persze felvetődhet a kérdés, hogy sikerült rátalálnom a filmre. A válasz egyszerű. Az film egyik jelentős szereplőjének játékát eléggé kedvelem. Tudtam, hogy szerepel a filmben, és kíváncsiságomnak engedtem...) Úgy döntöttem, hogy megtekintem az előzményeket, és csak ezután nézem végig a harmadik részt. Nem bántam meg. Eleinte azért kicsit elfogott a viszolygás, mert van egy-két olyan jelenet a filmben ami nekem brutálisnak tűnt. (Hát igen, nem horrorfilmeken nevelődtem.)  Spielberg katonás filmjei (Ryan közlegény megmentése, Elit alakulat) sokkal véresebb jeleneteket tartalmaznak, mint ez a film. De azok háborús filmek, ez meg nem. Vagy mégis? Bizonyos értelemben mondhatjuk, hogy "háborús film" ...

Filip Mihájlovics Korenyev rendőrtiszt életének egy rövid szakaszáról szól az alkotás. Korenyev még az elmúlt rendszerben tette le az esküjét. Ő az igazi Vörös Zsaru. Az esküjéhez hű rendőr. Még akkor is, ha körülötte megváltozik a világ.
Ezért a munkamódszerei semmit sem változtak a kilencvenes években se. Ugyanúgy próbálja a munkáját végezni mint eddig... De ez, az új szemléletű ügyészségnek nem tetszik, de a bűnözőknek se...



(Nagyon beszélő tud lenni erről a letűnt korszakról a Fekete Macska Bandája című mini sorozat is. Nem direktbe, hiszen  a cenzúra nem engedte volna, de a "sorok között olvasva" azért  "ki-ki lóg a lóláb". Például a gyanúsítottnak védőügyvéd nélküli kihallgatása... [nem szeretnék politizálni, de nem is olyan régen nálunk is volt arra kísérlet, hogy jogszerű legyen az ilyen kihallgatás. Szerintem, bár nem értek hozzá, nem errefelé kellene a jogot változtatni. Hiszen néhány évtizeddel ezelőtt erről jöttünk...] Ebben a sorozatban reveláció volt számomra [és szerintem az alkotók bátorságát is mutatja), amikor az egyik jelentős figurája a történetnek arról beszél, hogy a Szovjetunióba 35 év múlva nem lesz bűnözés (a sorozat története közvetlenül a II.Világháború végén kezdődik, és 1980-ban készült {1980-35=1945}]. Mindez a szocializmus fejlődésének a következményeként. Tehát a film nézője szembesülhetett azzal, hogy mi valósult meg az Ideából. Az egészben az a "szomorú", hogy én még a nyolcvanas évek vége felé is hallottam ezt a tételt az osztályfőnöki órán: A szocializmus fejlődése során meg fog szűnni a bűnözés, mivel az új embertípus, a szocialista ember neveltetése, és öntudata folytán felhagy a bűnöző életformával.

Mindezt egy izgalmas krimi cselekménye mögé "rejtve" kapjuk... Ha még nem láttad a sorozatot feltétlenül nézd meg! Megéri. [Főként mert nagyon jó minőségű felirat található hozzá.])

Szóval, a film úgy kezdődik, hogy a mi Vörös Zsarunkat  kiengedik a börtönből...
Közben a városban lévő bűnszervezetek között kialakul egy kis feszültség (ennyi eufémizmust megengedtek nekem?). Meg hát ugye, megjelennek az új trónkövetelők is...
Ebbe a környezetbe "csöppen bele" hősünk...
Persze nem idegen neki ez a társaság, mégis a helyét keresi...
Többen szeretnék, ha nekik dolgozna, de neki egy vágya van: Kuba... Elutazni Kubába. 
Egy fordulatokban gazdag, maffiás filmet láthatunk, ha megtekintjük az alkotást.
Írhatnák szuperrelatívuszokat, hogy ez a film megmutatja a kilencvenes évek orosz valóságát, a bűnözés világát... meg ilyeneket, de nem teszem. Mert nem lennének igazak ezek az állításaim.
Véleményem szerint...
Nincs semmilyen közvetlen tapasztalatom a nevezett időszak orosz közállapotairól. Mégis úgy gondolom, hogy a valóságnál idealisztikusabb képet fest a film az akkori állapotokról. És ez így van jól. Hiszen ez csak egy bűnügyi film, ami látványos jelenetekben egyáltalán nem szűkölködik. De csak szórakoztatni akar. Nem szociológiai terepmunka, nem dokumentumfilm, hanem csak egy akciófilm. A kilencvenes évek feeling-jével, sztereotípiáival leöntve.

 (Tudom, van egy nagy hiányossága mindegyik ismertetőmnek...
Nem akarom, hogy többnek látszódjon az adott film, mint amilyen valójában... [Végül is, nem vagyok az alkotások propagálásával megbízva.] Nem akarnám, hogy csalódást okozzak annak, aki az ismertetőm után akarná valamelyik filmet megnézni.
Így bizony előfordul, hogy kedvezőtlenebb a bejegyzésben, a filmről kapható összhatás, mint amilyen maga a film. Ezt egy kicsit sajnálom, de alkatilag is alkalmatlan vagyok az ömlengésre. Mire elkészül egy felirat, már annyiszor látom az adott filmet... Látom a hibáit, és...
a szívemhez is nőnek egy kicsit. Ebben tudom, hogy a rájuk fordított [sok] idő is szerepet játszik. Néha úgy érzem, hogy már nem is tudom reálisan megítélni a filmet, ezért visszafogottabb az értékelésem, mint ahogy némelyik esetben lehetne...
Ezért is szoktam örülni, amikor véleményt nyilvánít valaki az adott filmről.)

A felirat készítése közben volt bennem egy kis polémia. A nevekkel kapcsolatban. Mivel alvilági környezetben játszódik a film, a szereplőknek van gúnynevük is. A főszereplővel nincs is semmi gond, mivel Rókának hívják, az ismerősei. De vannak olyan szereplők, akiknek a nevüket egyértelműen lefordítani nem tudtam (Metisz), ezért itt meghagytam az orosz eredetit, és van olyan, akinek nem is akartam lefordítani.
Ilyen Ámbál (Амбал), akit Viktor Szuhorukov alakít. Az ámbál kifejezés jelentése: nagyon szőrös személy.
Felmerült, hogy esetleg mondjuk "Bekecs"-re "magyarosítom" a nevet (nem tudom, hogy másutt mennyire elterjedt ez az elnevezése a nagyon szőrös embereknek [olyan aki mindig bekecset hord]), de letettem erről. Nem illik a karakterhez szerintem. Hangulatilag nem, mert alkatilag igen.
Azután ott van az egyik maffiafőnök Отец, akit első lendületből Apának fordítottam. Azon egyszerű megfontolásból, mert szerintem a karakter nagyon hasonlít a Marlon Brando által megformázott Keresztapához...


Először csak megemlítenek, majd megjelenik a filmben egy szervezet is.
A SzORB (специальные отряды быстрого реагировани). Ez az orosz belügyminisztérium gyors reagálású elit egysége volt.
2002.szeptember 16.-án feloszlatták. Az egység tagjait beolvasztották az OMSzN-be. Ezen új szervezet feladata a bűnöző csoportok, a kábítószer elleni harc, a terrorizmus elleni küzdelem. A mai napig hívják a köznyelvben az OMSzN-t, SzORB-nak is.





2002.-ben készült a film, de ennek ellenére a mai napig népszerű. Ha kíváncsi vagy rá, könnyen megtalálod, remélem. Azért ne feledkezz meg az internetezést szabályozó magyar jogszabályokról sem!
Persze van felirat is hozzá... És a folytatásaihoz is lesz.
Terveim szerint körülbelül két-három héten belül a második rész feliratát is közzé teszem.


A film jelentősebb szereplői:


Mihail Uljanov - Apa,
Szergej Sakurov - Kereszt,
Alekszandr Beljavszkij - Király,
Iván Bortnik - Poloska,
Alekszandr Balujev - Sámán,
Viktor Szuhorukov - Ámbál,
Mihail Efremov - Bankár,
Juszuf Bakhsijev - Kent,
Vjacseszláv Razbegajev - Metisz,
Szergej Vekszler - Litvinov, a SzOBR őrnagya
és a főszereplő:
Gosa Kucenko - Korenyev őrnagy, Róka.




 
A filmet rendezte: Jegor Mihalkov-Koncsalovszkij.                                                                

 Írta: Danyil Koreckij és Murad Ibragimbekov.

A film alapjául Danyil Koreckij azonos című regénye szolgált, amely öt millió példányban kelt el Oroszországban. Azon orosz mozgóképek közé tartozik melyekből számítógépes játékot is készítettek (például: Bumer; a 9.század [ebből két fajta is egy FPS-t, és egy stratégiait is]; No, megállj csak! stb...).





8 megjegyzés:

  1. Ezer hála előre is a trilógia magyarításáért. Én angol nyelvű felirattal bugdácsoltam végig őket, de úgy is nagyon tetszett. Most majd legalább meg tudom nézni tisztességesen is.

    VálaszTörlés
  2. Csatlakozom az előttem szólóhoz,és én is nagyon köszönöm feliratot.Korábban már láttam a filmeket,felirat nélkül,csak nagyon keveset értettem belőle.A második rész tetszett a legjobban,a feliratnak hála azonban végre megértettem normálisan,hogy miről szól az első rész. A játékról viszont úgy tudom,hogy nagyon el lett cseszve,nem méltó a filmhez.
    Remélem ezekhez az orosz filmekhez is csinálsz majd feliratot:
    Vadászat a piranhára: http://www.youtube.com/watch?v=Y7VshEH6b-c
    Apokalipszis kódja(francia nyelvű előzetes,mert ott ment a tv-ben,moziban):
    http://www.youtube.com/watch?v=1oOrlpEBPXA

    A 07-es letért a kurzusról( 07-й меняет курс):
    http://www.youtube.com/watch?v=s-6hcXiYDEE

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hát a játék minőségéről nem tudok nyilatkozni, mivel soha nem láttam még...
      Látom, kedves GSG, nem adod fel könnyen!
      Meggyőztél. Kiválasztok a hármas listádról egyet, és készítek hozzá feliratot! Hogy mikor "publikálom"?
      Először is az Antikiller összes részét közreadnám (elég régóta készen állnak. A második, és a harmadik résznek is csak annyi híja van, hogy a helyesírást át kell még nézni.). Utána van még egy felirat, amit eredetileg májusba akartam volna feltenni... Illetve van még egy 2012-es film (amihez még hozzá se kezdtem), de szerintem azt is "értékelnéd".
      Ezután jönne a "választottam". Remélem, jó lesz így...
      Amikor elkezdtem ezt a blogot elhatároztam, hogy csak az általam is ismert filmekkel fogok foglalkozni. "Megrendelésre" nem akartam készíteni feliratot. Az első kivétel a Viharkapu volt. Egyik ismerősöm mondta, hogy olyan mint a 9.század, és hogy lenne igény a magyar feliratra. Végignéztem mind a négy részt, és a végén az jutott az eszembe, hogy: minek ehhez felirat? (Ráadásul nem is olyan mint a 9.század.) Mégis elkészítettem... És nem bántam meg! Utána jött az Augusztus nyolcadikán... Az a film nagyon tetszik nekem. Szerintem több mit egy háborús film. Örülök, hogy felhívta, az egyik kedves olvasó, rá a figyelmemet!
      Néhány napja pedig jött a hozzászólásod...
      Egyből eszembe jutott, hogy már máskor is kérted ezeket(a Viharkapuval együtt), és úgy döntöttem, hogy most választok egy filmet közülük... Hátrébb teszem a saját terveimet.(Volna egy-két vígjáték, egy tragikomédia, sci-fi szerűség, illetve egy kis nyomozós filmecske amit szeretnék lefordítani... De hát jövőre is kell valami. :D) Az is eszembe jutott az, hogy különböző filmeket ajánlottak nekem megnézésre e blog olvasói, és eddig egyben sem csalódtam!(Próbálok ezekre is hivatkozni a bejegyzésekbe így vagy úgy, hogy mások is tudjanak róluk.) Mindez "előjött", amikor olvastam az üzenetedet...

      Ugyanakkor továbbra is úgy gondolom, hogy nem csak "csihi-puhi"-s filmekhez készítenék feliratot... Nem baj? :D

      Törlés
  3. Köszönöm szépen a választ és,hogy feliratot csinálsz majd az egyikhez.Kíváncsi vagyok,hogy majd melyik mellett döntesz,miután végignézted őket.A publikálást pedig nyugodtan csináld csak akkor amikor neked megfelelő,nekem már az is nagy öröm,hogy egyáltalán lefordítod az egyiket. A 2012-es filmek között is vannak igen klasszak,bár eddig keveset láttam. Azok többsége is pont csihi-puhi,úgy mint a Fehér Tigris, Boksz a Sötétben 3D, Kém (Spion),Meccs(nagyon jó,a Dinamo Kijev "halálrangadójáról" szól a Német hadsereg csapata ellen,híres színészekkel,mint például Szergej Bezrukov,úgy tudom,hogy Brazílilában díjat is nyert egy fesztiválon,ahol kimondottan csak futballal kapcsolatos filmeket játszottak),Rzsevszkij Napoleon ellen,Atomnij Ivan.Az az igazság,hogy azért nézek több orosz csihi-puhi filmet,mert ezekben végre nem ők a legfőbb gonoszok,másrészt meg azért mert csak 4 hónapig tanultam oroszul,így nagyon keveset tudok,az akciófilmeket úgy ahogy megértem,viszont a vígjátékok vicceihez már nagyon kevés a tudásom. Viszont szeretnék normálisan megtanulni oroszul,és lehetőleg nyelvvizsgázni is belőle.Amíg viszont nem jutok el tanfolyamra,addig maradnak a filmek,híradók, mert a kiejtést jól meg lehet belőlük tanulni.Szóval nagyon várom a többi alkotásodat is. Főleg a sci-fi rész keltette fel az érdeklődésem. A Lakott Sziget két része óta nem láttam egyet sem,illetve egyet, a Sötét Világ 3D-t amiben van némi fantasy is,de minden esetre baromi jól meg van csinálva a képi világa,viszont a története nem teljesen világos nekem,viszont ettől még tetszett,ahogy a Lakott sziget is,amit magyar felirattal néztem meg. Viszont úgy látom,lehet,hogy rosszul,mintha az oroszok a sci-fivel kicsit leálltak volna. Főleg az űrhajós sci-fit hiányolom.Pedig például a 60-as években,ahogy az űrkutatásban, ebben is a világ előtt jártak:
    http://filmter.blogter.hu/46206/ut_az_urodusszeahoz
    Klusancev több filmjét,mint például a Viharok bolygója című művet is,egyszerűen megvették,vagy lemásolták az amerikaiak.
    Viszont mára ez már nincs így,pedig van több jó regény is amit érdemes lenne megfilmesíteni. Például az Ugrás az űrbe című alkotást,vagy Alekszandr Zorics,magyarul sajnos nem kapható könyveit.

    http://www.zorich.ru/index.asp

    Ha már szóba került a Viharkapu. Kémet nyelvterületen kapható DVD-n,de nem a sorozat,hanem a 130-perces mozifilm. Szóval a magyarországi forgalmazók ismét elmehetnek a csába... De kapható még az utóbbi évek legjobb háborús filmje a Breszti Erőd is. Tényleg, ahhoz nem te csináltad a magyar feliratot?

    "War Fighter"(Viharkapu)DVD:
    http://www.dvdone.ch/details.php?id=14309
    Breszti Erőd DVD:
    http://www.dvdone.ch/details.php?id=19897&sessionid=fef582cb530b4e68a96d27bc14aab7e9

    Szóval még egyszer köszönöm a gyakorlatilag hiánypótló felirataidat.Azt,hogy önként a saját szabadidődben csinálsz olyat amire azok nem képesek akiknek ez lenne a dolguk,és sok pénzt is kapnának érte!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves GSG!
      Hozzászólásodat olvasva elmondhatom, leírhatom, hogy vannak közös filmélményeink a 2012-es évből. Nem is kevés...
      A Breszti erődhöz nem én készítettem a feliratot. Egyiket se (kettő is van magyarul). Pasanyov (aki az egyik feliratot készítette, köszönet ezért[is] neki)blogján nagyon korrekt kis háttéranyagot olvashatsz:
      http://kinok55.blogspot.hu/2011_06_01_archive.html

      Igyekszem, hogy az egymás után következő "munkáim" más- és más témájú, hangulatú legyen. Felüdülés tud így lenni minden új felirat...

      A Viharkapu nekem orosz DVD-n van meg. Azon ugyanúgy négy részben van fenn, mint ahogy a televízióban leadták. Ettől függetlenül elképzelhető, hogy a németországi kiadáson "egybe" van a sorozat (gondolom megvágva mert olyan 200 perces az orosz DVD).

      Törlés
  4. Nekem is lenne egy apró kérésem, ami ugyan nem tartozik szorosan a témához, csak nem tudom, hol tegyem fel.

    Arról van szó, hogy jó lenne jelezni, melyik felirat, melyik neten keringő rilizhez készült, ugyan is nem mindig passzolnak az általam talált filmekhez a feliratok. Tulajdonképpen ez nem nagy baj, mert beidőzítem magamnak a feliratokat az általam letöltött rippekhez, de azért jó lenne tudni, hogy merre keresgéljen az ember.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Darkcomet!
      Kérésed jogos. Ezentúl odafigyelek erre. Az Antikiller trilógia következő részeinél még nem tudom ezt megtenni, ugyanis a film fájlneve nem tartalmazta a release nevét(így a magyar felirat se tartalmazza, mert névváltoztatás nélkül töltöttem fel eddig [talán] mindet az opensubtitlé-re...). Jó néhány hónappal ezelőtt készültek el ezek a feliratok, és már nem emlékszem arra se, hogy honnan származtak a múvik.

      Köszönöm hasznos észrevételedet!

      Törlés
  5. Üdv!
    Tudnátok segíteni, hogy honnan lehet letölteni ehhez a két filmhez angol feliratot? Az első a Yolki második része (az első rész az utóbbi évek legjobb vígjátéka), a másik meg egy 2009-es film, az Obstoyatelstva, mindkettő nagyszerű darab, de gyatra orosztudásommal hiába nézném meg, a nagyját nem érteném.
    Előre is köszi!

    http://www.youtube.com/watch?v=H7nJyX45TCw

    http://www.youtube.com/watch?v=Y69UwshScQ0

    VálaszTörlés