Feliratok

Ordasok között - Вдали от Родины

 

Távol a Szülőföldtől.

Csupa-csupa pozitív jelzővel ajánlották a figyelmemben Jurij Dold-Mihajlik (1903-1966) egyik regényét, az Ordasok közöttet. Azt állították, hogy izgalmas kémtörténet, egy kis romantikával fűszerezve. Hát elkezdtem olvasni... Izgalmas? Ha gyerekként olvasom, biztos annak tartottam volna. Így csak egy könnyű esti olvasmány. Nem igazán kiemelkedő, de nem is rossz. A karakterek kiszámíthatóak és - kár lenne tagadni - kissé sztereotípok. Mégse mondanám azt, hogy a könyv nem jó. Megnyugtatok mindenkit, ha valaki azt mondja nekem, hogy neki tetszett a sztori és annak prezentálása, nem fogok inkvizíció után kiáltani!

Annakidején, családom egyik tagjának polcáról levettem a Berlinből jelentiket - gondolván, hogy egy jó kis sorgés sztorival ismerkedhetem meg - és egy kis kis ígéretes kezdet után letettem a könyvet. Húsz környékén voltam - inkább alatta, mint felette - és sok volt nekem az a jelenet, amikor a hős egy szál géppisztollyal lekaszabol egy csomó német katonát, és így kiszabadít vagy száz foglyot. Mikor ezt olvastam elfogott a na,hagyjatokbékén! életérzés. És letettem azt a könyvet... Nem tudom, közeleg a tél, lehet elkérem az örököstől és megpróbálom vele ismét. Hátha, most találok benne valamit! Mert hát az idő múlásával változhat az ember értékítélete. Tizenhét évesen olvastam Bakunyin Államiság és anarchiáját, ami akkoriban nagyon tetszett. Látásmódja újszerűen hatott. (Talán az is benne volt ebben, hogy akkoriban - mintegy - indexen volt ez a könyv. Bár kiadták, de csak kis példányszámba és inkább csak elrettentésként.) Olyan öt-hét éve újra elolvastam, és roppant vérgőzősnek találtam. Ennek ellenére van egy pár ilyen könyvem, mert érdekel ez a téma. Egész érdekes és jó könyveket is írtak ebben a szellemben. Meg iszonyú borzasztót is. Akár ugyanaz a szerző. Időnként, adni kell egy második esélyt, még a könyveknek is.

Szóval, valójában, az Ordasok között című könyvet ajánlani tudom, de csak mint könnyű esti (vagy vasárnap délutáni) olvasmányt. Gyanítom, annakidején is ennek készült. Még akkor is a könnyed kategória, ha a történet 1942-ben játszódik. Eleinte a keleti fronton, majd a cselekmény áttevődik a megszállt Franciaországba. De miért hoztam ezt szóba? Mert a regényt feldolgozták. Van filmes verzió is.

Jelenet az 1960-ban készült filmből
Először az írott verziót olvastam el - bár közhely ma már, hogy könyvben minden jobb -, de hát a közhelyben van azért igazság. A könyv nem rossz. A téma ellenére könnyed, mint egy James Bond mű. Gyerekként még csak olvastam a 007-es ügynök filmjeiről az IPM-ben, ám sorkatonaként a kezembe került a Goldfinger - nem a laktanyai könyvtár állományának volt a része -, de végigolvasni nem volt időm, mert a tulajától elszakadtam. Szóval, valami ilyesmit kap az ember, csak 2. világháborús szovjet hírszerzővel. Akibe - gyakorlatilag szinte egyszerre - három nő is belebolondul. Az egyik egy  francia ellenállólány - a film orosz címe egyértelműen arról árulkodik, hogy nem a Szovjetunióban bonyolódik a cselekmény. A magyar cím meg csak ráutaló jelleggel, már ha... Egy szó mint száz, nagyom kíváncsi voltam arra, hogy jön át a szerelmi négyszög a filmvásznon. Egy Himmler közvetlen közelében szolgáló német tiszt lánya - akiben azért van egy kis szadizmus -, unokatestvére, aki egy női konzlagerben a halljakend, és a francia leányzó... Persze, az utóbbi csak pozitív tulajdonságokkal!
Azután ott vannak a könyvben bővelkedő akciók... Vajon, a filmben mire lesz téve a hangsúly? Mert az időtényező miatt, mindkettőre nem lehet!

A film szinkronosan nem egy videomegosztón is megtekinthető.


4 megjegyzés:

  1. Van folytatása is a regénynek "A fekete lovagok között" címmel. Egyébként katona koromban Én is olvasgattam a szovjet hírszerzős regényeket, most hirtelen a "Grant hívja Moszkvát" cím ugrik be. De micsoda véletlen eggyezés, mert a Goldfinger nekem is a katonaságnál került a kezembe! Nagy csalódás volt, mert kémtörténet vártam, de helyette valójában egy bűnügyi történetet kaptam. Így ne bánd, hogy nem olvastad el. (A kiadása viszont érdekes, mert a Goldfingert 1963-ban magyar nyelven az izraeli Haifa városában adták ki)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a hozzászólásodat! Mindig örömmel olvasom, amikor kiegészíti valaki a bejegyzést! (És a kritikai hozzászólásokat is értékelem, mert inspiratívak tudnak lenni.) Az "én" Goldfinger kiadásom már hazai volt, nálad akkor még egy kuriózum volt. Egyébként, számomra, az egész James Bond valóság csalódás volt. Mondjuk kb két filmet láttam, de nem ezt vártam. látványos meg minden, de a cselekmény gyerekes. A nimbusza - gyerekkoromban - nem erről szólt a keleti blokkban. Néhány éve felmerült bennem, hogy kellene csinálni feliratot hidegháborús-kémes filmhez (filmekhez), már csak a hangulatok miatt. Ebből az elképzelésből annyi valósult eddig meg, hogy egy témába vágó cserkaszovos sorozatot lefordítottam, már vagy két éve. A fordítás és a helyesírás ellenőrzése eddig elmaradt, ahogy a bejegyzés írása is. Talán illene már befejeznem azt a projektet (is)...

      Törlés
  2. (Az előző bejegyzés is Én voltam, csak elfelejtettem bejelentkezni...)
    "Néhány éve felmerült bennem, hogy kellene csinálni feliratot hidegháborús-kémes filmhez (filmekhez), már csak a hangulatok miatt."
    Ez egy remek ötlet! Erre a gondolatodra szeretnék válaszolni, illetve tippet adni, de valójában megkérni egy felirat elkészítéséhez. Ismerek egy számomra érdekes hidegháborús szovjet filmet. A készítése - 1953 - a hidegháború talán egyik "legforróbb" időszaka. Ráadásul tudományos-fantasztikus film is, - amely műfaj számomra a legkedveltebb. Az orosz címe: "Серебристая пыль". A port.hu is említi, - bár szerintem Magyarországon sosem forgalmazták -, "Az ezüstszínű por címmel, mint "szovjet filmvígjáték"-ot. Van rá remény, hogy kedvet kapsz a feliratának elkészítéséhez valamikor?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elsősorban a hatvanas évek végén, hetevenes évek közepén készültekre gondoltam, de nyitott vagyok korábbiban is gondolkodni. Az 1953-ban elkészített film nem tűnik rossz ideának, hiszen maga a készítésének kora is érdekes. Feltétlenül megnézem ezt az alkotást, és utána majd kiderül... A port.hu valószínűleg tükörfordítás áldozata. Mert a komédia bár nemezetközi kifejezés napjainkban, de van olyan nyelv ahol nem feltétlenül jelent vígjátékot. Sőt. A feliratra térjünk vissza egy kicsit később!

      Törlés