Feliratok

Bordély lángjai

A film eredeti címe: Огни Притона
A felirat tulajdonságai:
FPS: 24
kiterjesztése: srt.
















„Kelj föl, Próféta, akarom: 
hallj s láss, utad erőm vezesse:
légy tanúm vizen, szárazon,
s lobbants lángot az emberekbe!”

   Alekszandr Szergejevics Puskin: A próféta (részlet)
  Szabó Lőrinc fordítása



Szovjetunió, 1958 körül. Valahol a Fekete-tenger partjainál. Valahol a Krím-félsziget és Odessza környékén járunk…
Adva van egy hölgy, Ljuba mama, aki egy titkos bordélyt üzemeltet. A hölgy, ahogy mondani szokták, nem mai csirke. De nem is idős. Olyan negyvenes. Érzi, itt az idő a váltáshoz, hiszen nem elégedett az életével. Hiányzik neki valami. Vagy valaki?
Vágyik a boldogságra. Igazi nő. Vágyódik a Férfire...
Ljubának (Okszána Fandorin) szembe kell néznie pária sorsával. Hiszen a prostituáltra nem szoktak emberként tekinteni. Amíg fiatal az ember lehet, hogy nem zavarja mindez, de egy érett személyiséget már igen. Minden ember vágyódik az elfogadásra. De egy kitaszítottal ki áll szóba? Talán még a saját anyja sem…
A film címe alapján könnyen arra gondolhat az ember, hogy erotikus, esetleg pornografikus jelenetek is talál majd a filmben. De nem. Ez nem egy kukkolós film. Aki ilyen jelentre, jelenetekre számít az csalódni fog. Ez nem az a film.
A környezet, a tenger parti jelenetek sajátságos hangulatot adnak a filmnek.
Én kedvelem ezt az alkotást. Csak ajánlani tudom!

A filmet rendezte: Alekszandr Gordon,
forgatókönyv: Garri Gordon és Natalja Rjazanceva,
operatőr: Makszim Sinkorenko,
vágó: Dasa Danyilova,
zene: Teofil Kolle. 

A film legelső vetítése 2011.július 11.-én volt a szocsi-i Kinotavr-ban.
A premier hivatalos időpontja 2011. november 3 (Oroszország).
2011.november 24.-e az ukrajnai premier időpontja.

Szereposztás:
Ljuba - Okszána Fandera,
Ádám - Alekszej Levinszkij,
Ljuba anyja - Ada Rogoceva, a SzU népi művésze,
Zigota - Anna Szlju,
Zina-Hitler - Katyerina Spica,
Arkasa - Krisztián Zseregi,
Zaszlavszkij ügyész - Bogdán Sztyupka, a SzU népi                                  művésze,
Valera - Jevgenyij Ciganov.



Okszána Fandera

A film főhősnőjét (Ljubát) alakító színésznő (Okszána Fandera) neve ismerős lehet a blog olvasói előtt.
A Borisz Akunyin azonos című műve alapján készült Az államtanácsos (2005) című filmben is szerepelt. Ő alakította a forradalmár Tű elvtársnőt.
Okszána 1962. november 7.-én született Odesszában. Édesapja félig ukrán, félig cigány származású. (Okszána jellemzése szerint lobbanékonyság és féltékenykedés jellemezte.) Édesanyja zsidó származású.
Gyermekkora "eseménydús" volt.
Rendszeresen felmászott az építkezések állványaira. Cherry brandyt lopott a nagymamájától, akváriumba ebihalakat tenyésztett, majd (mi sem természetesebb) a kifejlett békák "valahogyan" elárasztották a szobát. Egyszer lánytestvérével közösen ajándékot készítettek az anyukájuknak. Amivel ugye nincs baj... de a két lány száz rubelesekből készített egy kollázst... Anyuka nem repesett az örömtől... A művésznő szerint családja számára ő egy "rémálom" volt. 
Tizennégy éves korában édesanyja újraházasodik, és a család Moszkvába költözik. Az hogy mit jelent a nemzetiségi kérdés, azzal már korán tisztában volt. Egyszer amikor egy hivatalos irat kitöltése során megkérdezték tőle, hogy milyen származású: ukrán vagy zsidó, ő sírva válaszolta, hogy ukrán. Nagyon sokáig zavarba jött ( elvörösödött) ha társaságban a zsidókról kezdtek el beszélni. Hosszú időbe telt, amíg el tudta fogadni maradéktalanul önmagát, származását.
Katyerina Spica
Iskolai tanulmányai befejezése után úgy határozott, hogy felvételizik a színművészetire. Ekkor azonban még nem járt sikerrel.
Így hát elhelyezkedett egy modellügynökségen, mint gépírónő, és titkárnő.
1987-ben gyökeres változás állt be az életében.
Moszkva utcáin sétált amikor figyelmes lett arra, hogy az egyik épületnél fiatal lányok hada áll sorban.
Odament és beszélgetni kezdett a lányokkal. Kiderült, hogy az egyik első moszkvai szépségverseny résztvevőivel találkozott. Valaki rábeszélte, hogy ő is nevezzen be. Bár a ruházata nem volt megfelelő (farmer és póló volt rajta), mégis megnyerte magának a zsűri szimpátiáját. Ő lett a verseny győztese.
Anna Szlju
A Moszkvai Szépségverseny győztesére felfigyelt a művészvilág. Elhalmozták ajánlatokkal.
Okszána úgy gondolta, hogy a pillanatnyi népszerűség mellett fontos, hogy képezze magát.
Annak ellenére, hogy már forgat (Утреннее шоссе), megkeresi a híres rendezőt Anatolij Vasziljevet. Állítólag a legelső találkozásukkor negyven percig csendben ültek... Ez akkora hatással volt a rendezőre, hogy meghívta az osztályába Fanderát.
Az orosz mozi Julia Roberts-eként is szokták emlegetni Okszána Fanderát. (Bár a művésznő személy szerint nem szereti amikor így emlegetik.)
1990-ben férjhez megy Fillip Jankovszkijhoz, aki a színész Oleg Jankovszkij fia. Két gyermekük van: Iván (1990) és Jelizaveta (1994).
Alekszej Levinszkij és Okszána Fandera

K.F.Juon: Ünnepnap
A felirat elkészítése közben nagy segítségemre volt a ta-odessa oldal. Ezen az oldalon több a Fekete-tenger északi partvidékére jellemző szleng kifejezés pontos jelentését megtaláltam. Erre szükségem is volt, hiszen ezen vidék kultúráját át meg átszövi az ott élők nyelvének, nyelveiknek sokszínűsége, és ez megjelenik a filmben is.
Mégis a film egyik jelenetében amikor az egyik szereplő jiddis nyelvű kifakadása nem lett lefordítva. Ennek egyik oka, hogy nem találtam olyan embert, aki pontosan meg tudta volna mondani, hogy mit mond a szereplő. (Természetesen a feliratban jeleztem, hogy az elhangzó mondat jiddisül van.)
A feliratban megpróbáltam jelezni azokat az eseteket amikor a szereplők nem oroszul beszélnek. Nem színezéssel, ahogy ezt már több feliatban is tettem már, hanem zárójeles megjegyzésekkel. Azért választottam ezt, mert egyrészt jelezni szerettem volna, hogy nyelvileg nem homogén a környezet, ugyanakkor (ahogy lenni szokott a valóságban is) csak időnként kevernek bele a mondataikba a szereplők ukrán vagy jiddis kifejezéseket, szavakat. A jiddis szavak átírásakor nem az orosz kiejtés szerint, hanem a "magyaros" jiddis helyesírás szerint írtam le a szavakat. Például így lett a пуц-ból putz. Ezt a kifejezés használata a mai napig elterjedt Dél-Oroszországban és Ukrajnában is. (Tulajdonképpen a Fekete-tenger északi vidékén. Az egyik szótáram jiddis eredetű odesszai kifejezésnek tartja.) Ez a szó schmock szinonimája. Szó szerinti jelentése férfi nemi szerv. Átvitt értelemben: bunkó, hülye, idióta stb...
K.F.Juon: Este. Tverszkoj bulvár
Elhangzik egy "originál" odesszai szólás a filmben: "Azt gondolta, hogy ő a nagy Puric, valójában pedig egy pici putz (p*cs)."
большой пуриц (nagy puric) kifejezés az odesszai szlengben az öntelt személyekre használják. A kifejezés eredete az, hogy a 19.században Odesszában élt egy Puric nevű, híres főorvos, aki tehetséges sebész volt. Származása szerint zsidó volt, ám ennek ellenére (pontosabban a cári Oroszországra jellemző közállapotok ellenére) nagyon törekvő volt, és nagy karrier előtt álló személynek számított.
Gyakorlatilag kétféleképpen is fordíthattam volna ezt a mondatot. A puric-ot köznévként, és tulajdonnévként is használhattam volna. De mivel a szereplők épp egy egészségügyi intézményt hagynak el, ezért úgy gondoltam, hogy találóbb ha Puric-ként értelmezem az elhangzó szót.
A másik hasonlóan odesszai szleng kifejezés a халамидник volt. A halamidnyik eredete a régi múltba nyúlik vissza. A városban élt egy Hlamidomas nevű munkás aki deklasszálodott. Az ő nevéből ered ez a szó. Sértő kifejezésnek számít. Elsődleges jelentése csavargó. Ennek ellenére az úgynevezett felsőbb körök tagjaira is vonatkoztathatjuk. A múlt század közepe óta a kurva kifejezés szinonimájaként is használják (a filmben is ebben a jelentésében hangzik el).
A felirat készítése közben volt egy kifejezés aminek a jelentését nem tudtam pontosan visszaadni. Ez a szó a мутроша volt.
Matrónának fordítottam, de az orosz szó jelentése olyan idősebb hölgy, aki nagyon fiatal férfival folytat viszonyt. (Esetleg pénzért is, de nem kizárólagosan.)
Nem ismerek ilyen jelentésű magyar szót. (Érdeklődtem ismerősöknél, de senki nem tudott segíteni.) Így hát hangzásbeli hasonlóság miatt maradtam a matrónánál.
Annál is inkább mert a szövegkörnyezetben ez a kifejezés is beleillik (legalábbis szerintem). Nem akartam a felirat olvasmányosságát megtörni az eredeti orosz kifejezés magyar átírásával. Azt pedig, hogy zárójelbe magyarázatot írják nem engedte a párbeszéd időtartalma... Remélem nem döntöttem rosszul... 

A film Oroszországban a 16 éven felüliekre vonatkozó korhatár besorolást kapta.
A felirat megtalálható itt.

"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей"
Alekszandr Sz. Puskin: Próféta (részlet)

7 megjegyzés:

  1. Valszeg nem ment be a kommentem. Szóval nekem nem tetszett a film. Átlagos, mondhatni tévéfilm szerű. Képileg annyira semmilyen, hogy nincs egy maradandó beállítás, megvilágítás, a zene nulla, nincs ebben a filmben semmi sem, ami miatt akár csak egy órával a film megtekintése után bárki is emlékezne a moziból valamire. A színészek rendben vannak, de sajnos ők sem tudtak ebből az átlagos filmecskéből csodát művelni. Kár érte, mert rengeteg kihasználatlan lehetőség van a sztoriban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A film értékelése hazájában is vitát kavart. Vannak akik hozzád hasonlóan értékelték az alkotást. De olyat is olvastam, aki azt írta hogy a film jól "elkapta" a korabeli Odessza hangulatát. Nem tudom. Én a fordítást nagyon élveztem. A szöveg tele van finom kis utalásokkal, amik egy részét még csak jelezni sem tudtam. Egyrészt a felirattáblák hossza (és az idő) szabott korlátot ebben. A bejegyzésben sem tartottam célszerűnek mindenre kitérni (azokra amiket egyáltalán "megtaláltam") mert igazában ott ahol elhangzanak, abban a környezetben, abban a szituációban ad egy kis pluszt... A földrajzi nevekkel is "dobálóznak" a filmben. Ezért úgy gondolom, hogy Odessza, a Krím félsziget és Dél-Oroszország lakói lehettek elsősorban a film készítőinek a célközönsége.

      Törlés
  2. Az teljesen rendben van, hogy Oroszországban jól visszaadta a kor hangulatát. Viszont itt Magyarországon ez nagyon kevés. Nem ártott volna valami országokon illetve kultúrákon átívelő kapaszkodó, valaki közös nevező, amin keresztül azonosulni lehetne a szereplőkkel. Egy Angol vagy egy Holland például mi a fenét tudna kezdeni ezzel a filmmel?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hát egy angolnak vagy egy hollandnak valószínűleg nem sokat mond a film. De nekünk magyaroknak azért mondhat. Talán mi még sejthetjük, hogy mit jelenthetett az '50-es évek második felében egy KMK-s hölgynek a Вставай,страна огромная-t (híres antifasiszta induló), na nem az eredeti, hanem erotikus töltéssel bíró szöveggel énekelnie. (Ez még nem a brezsnyevi pangás időszaka volt.) A kolhoz titkársági jelenet szerintem a mai napig aktuális. Még nálunk is. A káderkiválasztásra gondolok. Szóval vannak szerintem a filmben "rejtett" értékek.
      De ha csak az '50-es évek Szovjetuniójának adná vissza a hangulatát, az se lenne kevés. Megérteni a másikat, a másik néphez tartozót, ebben a folyamatban szerintem fontos az is, hogy tudjuk, ismerjük hogy a másik hogyan látja saját magát, saját múltját.
      A közös nevező meg talán épp a közös múltunk.
      Szembesülhetünk (esetleg) azzal (is), hogy mennyit hazudtak nekünk a Szovjetunió társadalmáról...

      Törlés
    2. Na, erre fogok majd bővebben válaszolni, de csak hétvégén, amikor gépközelben leszek. Nem kockázatom meg megint, hogy egy hosszabb kommentem megint elszálljon a felhőbe mobilról. :-D

      Törlés
  3. OFF

    döbbenet, milyen fostalicska módon lehet mobilról kommentelni a blogspotra.

    OFF

    VálaszTörlés
  4. Tudna valaki linket adni ami passzol a felirathoz. Már számtalan formátumot letöltöttem de nem stimmel!!!
    Köszi

    VálaszTörlés