Antikiller 2



A film eredeti címe : Антикиллер 2                       
Alternatív cím : Antikiller 2, Antikiller Antiterror, Antikiller 2 Antiterror,
A film nyelve: orosz


        A felirat tulajdonságai:
FPS: 25
Fálj kiterjesztése: srt
Felirat nyelve: magyar






Elérkezett az idő, hogy feltöltsem ennek a filmnek is feliratát...
Már régóta kész van a harmadik részé is... Mégis a terveim szerint csak jövő hónap elején töltöm fel... Szükségem van még egy kis időre, más irányú elfoglaltság miatt... Eredetileg úgy terveztem, hogy a trilógia részeit a nyári hónapokban (június-július-augusztus) töltöm fel, de két másik felirat miatt (Augusztus nyolcadikán, Rzsevszkij Napoleón ellen) teljesen "felborult" a menetrend. A májusi bejegyzésben cím nélkül megemlített  gyereknapi filmről sem feledkeztem meg, hamarosan közkinccsé teszem...

A trilógia epizódjairól annyit mindenképpen szeretnék megjegyezni, hogy véleményem szerint az egyes részek hangulata különbözik egymástól (leginkább a harmadik részé. De ennek ellenére, vagy éppen ezért az a kedvencem. Már ha írhatok ilyet... Az első részben is van valami, ami megfogott, de ez az érzés viszonylag későn alakult ki bennem. Elég sokszor végignéztem, mire úgy éreztem hogy a felirat kezd olyanná válni, mint amilyennek válnia kellene. És ahogy alakult a felirat, úgy vált egyre közelebbivé számomra a film.), bár az első két rész egymástól nem is annyira...
De azért túlzás lenne azt mondani, hogy a második epizód klónja az elsőnek.
Pörgős akciófilmet készítettek az alkotók, ebben a részben is van lövöldözés, fékcsikorgás, robbanás, autók száguldása ...  Egyszóval, a látványosságok sem hiányoznak belőle.
Nem sajnálták a pénzt erre a mozira (se). Ugyanakkor felhívnám a figyelmet arra, hogy 2003-as alkotásról van szó, így fejlett számítógépes technikát ne várjatok. Persze, nem is hiányzik belőle...


Az első részben főhősünk Róka, mint frissen szabadult volt rendőrtiszt, a helyi alvilág küzdelmeibe cseppen bele. A második részben már egyáltalán nem szabadúszó... Megtalálta a helyét. Ismét állami szolgálatban áll, és a bűnözök elleni küzdelemben vesz részt.
Természetesen barátja, Litvinov oldalán...
Igen ám, de nem az egymás ellen kakaskodó gengszterek sokasága, hanem (haladva a korral [ne  feledjük, hogy az Ikertornyok elleni merénylet "összehozta" elég sok kérdésben az Amerikai Egyesült Államokat Oroszországgal. Itt utalnék a Viharkapu-hoz írt bejegyzésre...]) a nemzetközi terrorizmus ellen veszi fel a küzdelmet. Militáns iszlám terroristákkal kell megküzdenie, akik veszélyeztetik Oroszország integritását.

Pedig minden olyan szépen indult...
Bár nyers modora megmarad, mégis rátalál a boldogság... Megtalálja élete párját, Ljubát.

 A Ljubát alakító Ljubov Tolkalina ismerős lehet számunkra, hiszen az első részben is szerepel. Ő az a lány, aki az utazási irodában dolgozik. Ő az akit elrabolnak Ámbálék, és cigeretta csikkeket nyomnak el a bőrén.
Ebben a részben egy mentőautóban dolgozó doktornőt alakít.
Hogy a két karaktert miért ugyanazzal a színésznővel játszatták el?
Nem tudom.
Bár, ha nagyon akar az ember kitalálhat összefüggést is... De a konteo gyártást meghagyom másnak.



 
A filmben szereplő színészek megegyeznek a 2002-es Antikiller című alkotásban szereplőkkel.
Természetesen azok, akiknek a karaktere "túlélte" az első részt.


Elég látványosra sikerült a film pogrom jelenete, és olyan jellemző is. A szemmel láthatóan náci fiatalok (akiket szerintem futball huligánnak neveznének egyes magyarországi "újságírók") xenofóbiáját kihasználják a filmbeli "rosszak", saját pecenyéjük sütögetéséhez. És ez, sajnos, annyira életszerű...
Sőt, szerintem van benne egy kis groteszk irónia is... (Sajnálom, hogy nem fejthetem ki erről a véleményemet, de le kellene írnom szinte az egész film tartalmát, ha teljesen ki szeretném bontani  ezt a gondolatot.)

A film nem csak akciódús, néha már kissé brutális jeleneteket tartalmaz, hanem itt-ott a humor is megcsillan benne.
A film elején van egy jelenet, amelyben Bankár elsüt egy szójátékot. A magyar fordítás így hangzik: "Bankár. Bankár, két szó. Bank-ár! Ár!" 
Az utolsó két (egyszavas) mondat a következőképpen hangzik oroszul: "Бан-кир. Кир!" 
Tudom, hogy a magyar fordítás meg sem közelíti az eredeti szójáték jelentését. A Кир nem más, mint a Kir, Cirus, Krőzus név orosz alakja. ( És ki ne ismerné az ókori perzsa király mesés gazdagságáról szóló történetet, vagy a szólásmondást.) Szóval, a filmbeli szereplő arra utal, hogy aki bankár (és neki ez a ragadványneve), az egy "kőgazdag" ember. Közben láthatjuk a színész (Mihail Efremov) előadását, és (a háttérben udvariasan nevetgélő hölgyeket, akik a "kíséretéhez" tartoznak. Bár Rókával beszélget, de a hölgyeknek [is] szól az üzenet.) így "kerek" ez a jelenet! Nekem nagyon tetszik .
Bankárról (is) kiderül, hogy (finoman szólva) nem veti meg az alkoholt. Amire a harmadik rész építeni fog...
De erről majd szeptember legelején szeretnék írni néhány mondatot...

Addig is a feliratot megtaláljátok itt...